Читаем Порочный ангел полностью

— Я не могу целиком отрицать, — ответил Грант и мрачно нахмурился. — Оно действительно сделано ее портнихой, потому что я появлялся у нее раньше с Уокером, и, кроме того, она единственная, кого я знаю. Но я сам выбирал ткань, фасон, какой хотел, и платил свои деньги. И за то, чтобы это платье сшили как можно скорее и ты смогла бы его надеть вовремя, — за это я тоже заплатил. Нинья Мария не имела к этому никакого отношения. Как она узнала об этом, мне неизвестно, но это еще раз подтверждает, что она слишком хорошо информирована. Я хотел бы видеть, как эту никарагуанскую суку пинком вышвыривают из Дома правительства! Она дурачит прекрасного человека и, может даже, подвергла риску все то, что мы здесь делали. Но пока Дядя Билли у нее под каблуком, я ее должен терпеть.

Его голубые глаза, темные от гнева, впились в ее побледневшее лицо.

— Конечно, — сказал он, шагнув в ее сторону и с угрозой продолжая, — если тебе это платье не нравится, ты его можешь не носить.

Резко протянув руку, он схватился пальцами за низкий вырез.

— Нет! — воскликнула Элеонора, прикрывая грудь руками, поняв его намерения. — Мне оно нравится. — Она пристально глядела ему в глаза, пока не почувствовала, что напряжение спадает. — Правда, нравится. Это самое красивое платье, которое у меня когда-либо было.

С бешено колотящимися сердцами они не отрывали взгляда друг от друга. Медленно рука Гранта ослабела, он взял ее за плечи, провел по ним руками, затем по спине и обнял ее за талию. Элеонора не отстранилась.

— Признайся, — медленно проговорил Грант, — что ты меня сегодня немного приревновала?

Элеонора не смогла поднять глаза выше уровня золотых пуговиц его кителя.

— Охотно, — ответила она, — если ты сделаешь то же.

— Ты никогда не дождешься от меня прямого ответа, — произнес он задумчиво. — Никак не могу понять, кого ты боишься — меня или себя?

Такая проницательность становилась опасной, и, немного откинувшись, она спросила:

— А это имеет значение?

— Нет. Ничто не имеет значения, пока ты здесь, со мной, — сказал он и прижался к ней губами.

Глава 21

Элеонора быстро шла по улицам, раскачивая пустую корзину, в которой только что были карболка, мази, детские пеленки, рубашечки, заботливо сшитые вручную, а также конфеты и печенье сеньоры Паредес. Мейзи в ответ на записку Элеоноры предложила ей встретиться с Невиллом в сиротском приюте. Поразмыслив, она решила, что это хорошая идея. Чрезвычайные меры предосторожности вполне разумны, о каждом ее шаге немедленно докладывали Гранту. А что может быть безобиднее, чем посещение детей в приюте? К тому же она с удовольствием займется детскими царапинами и ушибами, принесет что-нибудь сестрам, увидит радостные глаза темноглазых детей, уплетающих сладости.

Иной пользы от своего визита она почти не видела. Элеонора без труда узнала о дате инаугурации, вскользь упомянутой Грантом за завтраком, и также невзначай он сообщил ей о церемонии, состоящейся через шесть дней, то есть десятого июля. И почему Нинья Мария считала это столь важной проблемой, Элеонора не могла понять.

Правда, у нее возникло слабое подозрение: видимо, любовница Уокера решила лишний раз ее поволновать. Отношение Невилла к данному сообщению осталось неясным. Элеонора даже не поняла, нужно оно ему или нет. Он интересовался деталями, в частности днем церемонии. Подобной информацией она не располагала, и Невилл не стал настаивать.

Подходя к своему к особняку, Элеонора замедлила шаг. Перед входом стоял странный экипаж, похожий на дорожный. Из-под слоя пыли виднелась черная краска. Все соединительные части из полированной желтой меди блестели на солнце, будто золотые. На боковой стене — фамильный герб, выполненный в красном, голубом и янтарном цвете. Дорожная грязь не давала возможности отчетливо рассмотреть знаки на гербе, пока Элеонора приближалась к нему. Подойдя, она остановилась и побледнела. Рисунок на гербе повторял рисунок на перстне, подаренном Луисом.

Сеньора Паредес ждала ее у входа в зал. Глаза женщины светились, а на щеках лежала восковая бледность. Она встречала гостя в своем лучшем капоре.

— К вам посетитель, — сообщила она Элеоноре голосом, дрожащим от волнения. — Я подала ему кофе и печенье в залу. Он ждет уже целый час и, я уверена, теряет терпение.

В залу? Должно быть, это кто-то очень важный. Никого не допускают туда, кроме самых высоких гостей по самому значительному поводу. Сеньора сама была из хорошей семьи, и, чтобы произвести на нее впечатление, нужно было нечто из ряда вон выходящее.

— Спасибо, — пробормотала Элеонора и, пригладив волосы, с трепетом взялась за ручку высокой резной двери, ведущей в зал.

Человек, поднявшийся ей навстречу, был высок, изящен, сед, с короткой бородкой. Поклон его служил образцом грации. Выпрямившись, он смерил холодным учтивым взглядом Элеонору. Его лицо с орлиным профилем ничего не выражало, но Элеонора почувствовала, что он удивлен и разочарован ее видом.

— Вы сеньора де Ларедо, жена Луиса Андреаса Чарльза Эммануэля де Ларедо Пакеро?

— Да. Его вдова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы
Оружие Вёльвы
Оружие Вёльвы

Четыре лета назад Ульвар не вернулся из торговой поездки и пропал. Его молодой жене, Снефрид, досаждают люди, которым Ульвар остался должен деньги, а еще – опасные хозяева оставленного им загадочного запертого ларца. Одолеваемая бедами со всех сторон, Снефрид решается на неслыханное дело – отправиться за море, в Гарды, разыскивать мужа. И чтобы это путешествие стало возможным, она соглашается на то, от чего давно уклонялась – принять жезл вёльвы от своей тетки, колдуньи Хравнхильд, а с ним и обязанности, опасные сами по себе. Под именем своей тетки она пускается в путь, и ее единственный защитник не знает, что под шаманской маской опытной колдуньи скрывается ее молодая наследница… (С другими книгами цикла «Свенельд» роман связан темой похода на Хазарское море, в котором участвовали некоторые персонажи.)

Елизавета Алексеевна Дворецкая

Фантастика / Приключения / Исторические любовные романы / Исторические приключения / Славянское фэнтези / Фэнтези / Романы