Читаем Поросячья этика полностью

"After putting in a week proving I wasn't a revenue officer, I went over to the store where the rude fourflushers of the hamlet lied, to see if I could get a line on the kind of man I wanted.Потратив неделю на то, чтобы жители удостоверились, что я не сборщик налогов, я как-то зашел в лавочку, где собирались все сливки местного общества, и начал нащупывать почву.
"'Gentlemen,' says I, after we had rubbed noses and gathered 'round the dried-apple barrel. 'I don't suppose there's another community in the whole world into which sin and chicanery has less extensively permeated than this.- Джентльмены, - говорю я (после того, как мы уже достаточно потерлись носами и собрались вокруг бочонка с сушеными яблоками), -джентльмены, мне кажется, что вы самое безгрешное племя на всей земле: вы так далеки от всякого плутовства и порока.
Life here, where all the women are brave and propitious and all the men honest and expedient, must, indeed, be an idol. It reminds me,' says I, 'of Goldstein's beautiful ballad entitled "The Deserted Village," which says: 'Ill fares the land, to hastening ills a prey, What art can drive its charms away? The judge rode slowly down the lane, mother. For I'm to be Queen of the May.'Все женщины у вас благосклонны и храбры, все мужчины честны и настойчивы, и потому жизнь здесь прямо-таки идеальная.
"'Why, yes, Mr. Peters,' says the storekeeper. 'I reckon we air about as moral and torpid a community as there be on the mounting, according to censuses of opinion; but I reckon you ain't ever met Rufe Tatum.'- Да, мистер Питерс, - говорит хозяин лавчонки, правильно вы говорите: мы благородные, неподвижные, заплесневелые люди, лучше нас во всей этой местности нет, но вы не знаете Руфа Татама.
"'Why, no,' says the town constable, 'he can't hardly have ever.- Вот, вот, - подхватывает городской констебль, -он не знает Руфа Татама.
That air Rufe is shore the monstrousest scalawag that has escaped hangin' on the galluses.Впрочем, где бы они могли познакомиться? Это самый отчаянный из всех негодяев, когда-либо убежавших от виселицы.
And that puts me in mind that I ought to have turned Rufe out of the lockup before yesterday. The thirty days he got for killin' Yance Goodloe was up then.Кстати, я только что вспомнил, что мне еще третьего дня следовало выпустить его из тюрьмы, когда кончился месячный срок, к которому он был присужден за убийство Янса Гудло.
A day or two more won't hurt Rufe any, though.'Но ничего: лишние два-три дня ему не повредят.
"'Shucks, now,' says I, in the mountain idiom, 'don't tell me there's a man in Mount Nebo as bad as that.'- Что вы говорите! - воскликнул я. - Да не может этого быть! Неужели у вас в Маунт-Нэбо, есть такой дурной человек? Кто бы мог подумать: убийца!
"'Worse,' says the storekeeper.- Хуже! - говорит хозяин лавки.
'He steals hogs.'- Он ворует свиней.
"I think I will look up this Mr. Tatum; so a day or two after the constable turned him out I got acquainted with him and invited him out on the edge of town to sit on a log and talk business.Я решил разыскать этого мистера Татама. Через два-три дня после того как констебль выпустил его из-за решетки, я свел с ним знакомство и пригласил его на окраину города. Мы сели на какое-то бревно и завели деловой разговор,
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Благородный жулик [= Джефф Питерс и Энди Таккер]

Трест, который лопнул
Трест, который лопнул

Один из самых известных юмористов в мировой литературе, О. Генри создал уникальную панораму американской жизни на рубеже XIX–XX веков, в гротескных ситуациях передал контрасты и парадоксы своей эпохи, открывшей простор для людей с деловой хваткой, которых игра случая то возносит на вершину успеха, то низвергает на самое дно жизни.«– Трест есть свое самое слабое место, – сказал Джефф Питерс.– Это напоминает мне, – сказал я, – бессмысленное изречение вроде «Почему существует полисмен?».– Ну нет, – сказал Джефф, – между полисменом и трестом нет ничего общего. То, что я сказал, – это эпиграмма… ось… или, так сказать, квинтэссенция. А значит она, что трест и похож и не похож на яйцо. Когда хочешь раскокать яйцо, бьешь его снаружи. А трест можно разбить только изнутри. Сиди на нем и жди, когда птенчик разнесет всю скорлупу. Поглядите, какой выводок новоиспеченных колледжей и библиотек щебечет и чирикает по всей стране. Да, сэр, каждый трест носит в своей груди семена собственной гибели, как петух, который в штате Джорджия вздумает запеть слишком близко от сборища негров-методистов, или тот член республиканской партии, который выставляет свою кандидатуру в губернаторы Техаса…»

О. Генри

Юмористическая проза

Похожие книги

Дикий белок
Дикий белок

На страницах этой книги вы вновь встретитесь с дружным коллективом архитектурной мастерской, где некогда трудилась Иоанна Хмелевская, и, сами понимаете, в таком обществе вам скучать не придется.На поиски приключений героям романа «Дикий белок» далеко ходить не надо. Самые прозаические их желания – сдать вовремя проект, приобрести для чад и домочадцев экологически чистые продукты, сделать несколько любительских снимков – приводят к последствиям совершенно фантастическим – от встречи на опушке леса с неизвестным в маске, до охоты на диких кабанов с первобытным оружием. Пани Иоанна непосредственно в событиях не участвует, но находчивые и остроумные ее сослуживцы – Лесь, Януш, Каролек, Барбара и другие, – описанные с искренней симпатией и неподражаемым юмором, становятся и нашими добрыми друзьями.

Irena-Barbara-Ioanna Chmielewska , Иоанна Хмелевская

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы