The gates of the palace of John the Priest were "made of sardius, with the horn of the horned snake inwrought, so that no man might bring poison within." | Ворота дворца пресвитера Иоанна "были из сердолика, и в них был вставлен рог ехидны -для того, чтобы никто не мог внести яда во дворец". |
Over the gable were "two golden apples, in which were two carbuncles," so that the gold might shine by day, and the carbuncles by night. | На шпиле красовались "два золотых яблока, а в них два карбункула -- для того, чтобы днем сияло золото, а ночью -- карбункулы". |
In Lodge's strange romance | В странном романе Лоджа |
"A Margarite of America" it was stated that in the chamber of the queen one could behold "all the chaste ladies of the world, inchased out of silver, looking through fair mirrours of chrysolites, carbuncles, sapphires, and greene emeraults." | "Жемчужина Америки" рассказывается, что в покоях королевы можно было увидеть "серебряные изображения всех целомудренных женщин мира, которые гляделись в красивые зеркала из хризолитов, карбункулов, сапфиров и зеленых изумрудов". |
Marco Polo had seen the inhabitants of Zipangu place rose-coloured pearls in the mouths of the dead. | Марко Поло видел, как жители Чипангу кладут в рот своим мертвецам розовые жемчужины. |
A sea-monster had been enamoured of the pearl that the diver brought to King Perozes, and had slain the thief, and mourned for seven moons over its loss. | Существует легенда о чудище морском, влюбленном в жемчужину. |
When the Huns lured the king into the great pit, he flung it away-Procopius tells the story-nor was it ever found again, though the Emperor Anastasius offered five hundred-weight of gold pieces for it. | Когда жемчужина эта была выловлена водолазом для короля Перозе, чудище умертвило похитителя и в течение семи лун оплакивало свою утрату. Позднее, как повествует Прокопий, гунны заманили короля Перозе в западню, и он выбросил жемчужину. Ее нигде не могли найти, хотя император Анастасий обещал за нее пятьсот фунтов золота. |
The King of Malabar had shown to a certain Venetian a rosary of three hundred and four pearls, one for every god that he worshipped. | А король малабарский показывал одному венецианцу четки из трехсот четырех жемчужин -- по числу богов, которым этот король поклонялся. |
When the Duke de Valentinois, son of Alexander VI., visited Louis XII. of France, his horse was loaded with gold leaves, according to Brant?me, and his cap had double rows of rubles that threw out a great light. | Когда герцог Валентину а, сын Александра Шестого, приехал в гости к французскому королю Людовику Двенадцатому, его конь, если верить Брантому, был весь покрыт золотыми листьями, а шляпу герцога украшал двойной ряд рубинов, излучавших ослепительное сияние. |
Charles of England had ridden in stirrups hung with four hundred and twenty-one diamonds. | У верхового коня Карла Английского на стременах было нашито четыреста двадцать бриллиантов. |
Richard II. had a coat, valued at thirty thousand marks, which was covered with balas rubies. | У Ричарда Второго был плащ, весь покрытый лапами, -- он оценивался в тридцать тысяч марок. |
Hall described Henry VIII., on his way to the Tower previous to his coronation, as wearing "a jacket of raised gold, the placard embroidered with diamonds and other rich stones, and a great bauderike about his neck of large balasses." | Холл так описывает костюм Генриха Восьмого, ехавшего в Тоуэр на церемонию своего коронования: "На короле был кафтан из золотой парчи, нагрудник, расшитый бриллиантами и другими драгоценными камнями, и широкая перевязь из крупных лалов". |