| To note the curious hard logic of passion, and the emotional coloured life of the intellect-to observe where they met, and where they separated, at what point they were in unison, and at what point they were at discord-there was a delight in that! | Постигнуть удивительно жестокую логику страсти и расцвеченную эмоциями жизнь интеллекта, узнать, когда та и другая сходятся и когда расходятся, в чем они едины и когда наступает разладчто за наслаждение! |
| What matter what the cost was? | Не все ли равно, какой ценой оно покупается? |
| One could never pay too high a price for any sensation. | За каждое новое неизведанное ощущение не жаль заплатить чем угодно. |
| He was conscious-and the thought brought a gleam of pleasure into his brown agate eyes-that it was through certain words of his, musical words said with musical utterance, that Dorian Gray's soul had turned to this white girl and bowed in worship before her. | Лорд Г енри понимал (и при этой мысли его темные глаза весело заблестели), что именно его речи, музыка этих речей, произнесенных его певучим голосом, обратили душу Дориана к прелестной девушке и заставили его преклониться перед ней. |
| To a large extent the lad was his own creation. He had made him premature. | Да, мальчик был в значительной мере его созданием и благодаря ему так рано пробудился к жизни. |
| That was something. | А это разве не достижение? |
| Ordinary people waited till life disclosed to them its secrets, but to the few, to the elect, the mysteries of life were revealed before the veil was drawn away. | Обыкновенные люди ждут, чтобы жизнь сама открыла им свои тайны, а немногим избранникам тайны жизни открываются раньше, чем поднимется завеса. |
| Sometimes this was the effect of art, and chiefly of the art of literature, which dealt immediately with the passions and the intellect. | Иногда этому способствует искусство (и главным образом литература), воздействуя непосредственно на ум и чувства. |
| But now and then a complex personality took the place and assumed the office of art; was indeed, in its way, a real work of art, Life having its elaborate masterpieces, just as poetry has, or sculpture, or painting. | Но бывает, что роль искусства берет на себя в этом случае какой-нибудь человек сложной души, который и сам представляет собой творение искусства, -- ибо Жизнь, подобно поэзии, или скульптуре, или живописи, также создает свои шедевры. |
| Yes, the lad was premature. | Да, Дориан рано созрел. |
| He was gathering his harvest while it was yet spring. | Весна его еще не прошла, а он уже собирает урожай. |
| The pulse and passion of youth were in him, but he was becoming self-conscious. | В нем весь пыл и жизнерадостность юности, но при этом он уже начинает разбираться в самом себе. |
| It was delightful to watch him. | Наблюдать его -- истинное удовольствие! |
| With his beautiful face, and his beautiful soul, he was a thing to wonder at. | Этот мальчик с прекрасным лицом и прекрасной душой вызывает к себе живой интерес. |
| It was no matter how it all ended, or was destined to end. | Не все ли равно, чем все кончится, какая судьба ему уготована? |
| He was like one of those gracious figures in a pageant or a play, whose joys seem to be remote from one, but whose sorrows stir one's sense of beauty, and whose wounds are like red roses. | Он подобен тем славным героям пьес или мистерий, чьи радости нам чужды, но чьи страдания будят в нас любовь к прекрасному. Их раны -- красные розы. |