Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head.Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери.
"Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act.-- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене.
You must not think of anything but your acting.Ты не должна думать ни о чем, кроме театра.
Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money."Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги...
The girl looked up and pouted.Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску.
"Money, mother?" she cried, "what does money matter?-- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки!
Love is more than money."Любовь важнее денег.
"Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James.-- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса.
You must not forget that, Sibyl.Не забывай этого, Сибила.
Fifty pounds is a very large sum.Пятьдесят фунтов -- большие деньги.
Mr. Isaacs has been most considerate."Мистер Айзекс к нам очень внимателен...
"He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window.-- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну.
"I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously.-- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать.
Sibyl Vane tossed her head and laughed.Сибила откинула голову и рассмеялась.
"We don't want him any more, mother.-- Он нам больше не нужен, мама.
Prince Charming rules life for us now."Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц.
Then she paused.Она вдруг замолчала.
A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks.Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки.
Quick breath parted the petals of her lips.От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ.
They trembled.Они трепетали.
Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress.Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья.
"I love him," she said, simply.-- Я люблю его, -- сказала Сибила просто.
"Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer.-- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ.
The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words.И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое.
The girl laughed again.Девушка снова рассмеялась.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука