| Mrs. Vane winced, and put her thin bismuth-whitened hands on her daughter's head. | Миссис Вэйн судорожно обняла набеленными худыми руками голову дочери. |
| "Happy!" she echoed, "I am only happy, Sibyl, when I see you act. | -- Радоваться? -- отозвалась она.-- Я радуюсь, Сибила, только тогда, когда вижу тебя'на сцене. |
| You must not think of anything but your acting. | Ты не должна думать ни о чем, кроме театра. |
| Mr. Isaacs has been very good to us, and we owe him money." | Мистер Айзекс сделал нам много добра. И мы еще до сих пор не вернули ему его деньги... |
| The girl looked up and pouted. | Девушка подняла голову и сделала недовольную гримаску. |
| "Money, mother?" she cried, "what does money matter? | -- Деньги? -- воскликнула она.-- Ах, мама, какие пустяки! |
| Love is more than money." | Любовь важнее денег. |
| "Mr. Isaacs has advanced us fifty pounds to pay off our debts, and to get a proper outfit for James. | -- Мистер Айзекс дал нам вперед пятьдесят фунтов, чтобы мы могли уплатить долги и как следует снарядить в дорогу Джеймса. |
| You must not forget that, Sibyl. | Не забывай этого, Сибила. |
| Fifty pounds is a very large sum. | Пятьдесят фунтов -- большие деньги. |
| Mr. Isaacs has been most considerate." | Мистер Айзекс к нам очень внимателен... |
| "He is not a gentleman, mother, and I hate the way he talks to me," said the girl, rising to her feet, and going over to the window. | -- Но он не джентльмен, мама! И мне противна его манера разговаривать со мной, -- сказала девушка, вставая и подходя к окну. |
| "I don't know how we could manage without him," answered the elder woman, querulously. | -- Не знаю, что бы мы стали делать, если бы не он, -- ворчливо возразила мать. |
| Sibyl Vane tossed her head and laughed. | Сибила откинула голову и рассмеялась. |
| "We don't want him any more, mother. | -- Он нам больше не нужен, мама. |
| Prince Charming rules life for us now." | Теперь нашей жизнью будет распоряжаться Прекрасный Принц. |
| Then she paused. | Она вдруг замолчала. |
| A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks. | Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки. |
| Quick breath parted the petals of her lips. | От учащенного дыхания раскрылись лепестки губ. |
| They trembled. | Они трепетали. |
| Some southern wind of passion swept over her, and stirred the dainty folds of her dress. | Знойный ветер страсти налетел и, казалось, даже шевельнул мягкие складки платья. |
| "I love him," she said, simply. | -- Я люблю его, -- сказала Сибила просто. |
| "Foolish child! foolish child!" was the parrot-phrase flung in answer. | -- Глупышка! Ох, глупышка! -- как попугай твердила мать в ответ. |
| The waving of crooked, false-jewelled fingers gave grotesqueness to the words. | И движения ее скрюченных пальцев, унизанных дешевыми перстнями, придавали этим словам что-то жутконелепое. |
| The girl laughed again. | Девушка снова рассмеялась. |