| "You might keep some of your kisses for me, Sibyl, I think," said the lad, with a good-natured grumble. | -- Ты могла бы оставить и для меня несколько поцелуев, Сибила, -- сказал юноша с шутливым упреком. |
| "Ah! but you don't like being kissed, Jim," she cried. "You are a dreadful old bear." And she ran across the room and hugged him. | -- Да ты же не любишь целоваться, Джим, -отозвалась Сибила. Тыугрюмый старый медведь!Она подскочила к брату и обняла его. |
| James Vane looked into his sister's face with tenderness. | Джеймс Вэйн нежно заглянул ей в глаза. |
| "I want you to come out with me for a walk, Sibyl. | -- Пойдем погуляем напоследок, Сибила. |
| I don't suppose I shall ever see this horrid London again. | Наверное, я никогда больше не вернусь в этот противный Лондон. |
| I am sure I don't want to." | И вовсе не жалею об этом. |
| "My son, don't say such dreadful things," murmured Mrs. Vane, taking up a tawdry theatrical dress, with a sigh, and beginning to patch it. | -- Сын мой, не говори таких ужасных вещей! -пробормотала миссис Вэйн со вздохом и, достав какой-то мишурный театральный наряд, принялась .чинить его. |
| She felt a little disappointed that he had not joined the group. It would have increased the theatrical picturesqueness of the situation. | Она была несколько разочарована тем, что Джеймс не принял участия в трогательной сцеве, -- ведь эта сцена тогда была бы еще эффектнее. |
| "Why not, mother? I mean it." | -- А почему не говорить, раз это правда, мама? |
| "You pain me, my son. | -- Ты очень огорчаешь меня, Джеймс. |
| I trust you will return from Australia in a position of affluence. | Я надеюсь, что ты вернешься из Австралии состоятельным человеком. |
| I believe there is no society of any kind in the Colonies, nothing that I would call society; so when you have made your fortune you must come back and assert yourself in London." | В колониях не найдешь хорошего общества. Да, ничего похожего на приличное общество там и в помине нет... Так что, когда наживешь состояние, возвращайся па родину и устраивайся в Лондоне. |
| "Society!" muttered the lad. "I don't want to know anything about that. | -- "Хорошее общество", подумаешь! -- буркнул Джеймс.-- Очень оно мне нужно! |
| I should like to make some money to take you and Sibyl off the stage. | Мне бы только заработать денег, чтобы ты и Сибила могли уйти из театра. |
| I hate it." | Ненавижу я его! |
| "Oh, Jim!" said Sibyl, laughing, "how unkind of you! But are you really going for a walk with me? | -- Ах, Джеймс, какой же ты ворчун! -- со смехом сказала Сибила.-- Так ты вправду хочешь погулять со мной? |
| That will be nice! | Чудесно! |
| I was afraid you were going to say good-bye to some of your friends-to Tom Hardy, who gave you that hideous pipe, or Ned Langton, who makes fun of you for smoking it. | А я боялась, что ты уйдешь прощаться со своими товарищами, с Томом Харди, который подарил тебе эту безобразную трубку, или Недом Лэнгтоном, который насмехается над тобой, когда ты куришь. |
| It is very sweet of you to let me have your last afternoon. | Очень мило, что ты решил провести последний день со мной. |