| Mother, did you love my father as I love Prince Charming?" | Мама, ты моего отца тоже любила так, как я люблю Прекрасного Принца? |
| The elder woman grew pale beneath the coarse powder that daubed her cheeks, and her dry lips twitched with a spasm of pain. | Лицо старой женщины побледнело под толстым слоем дешевой пудры, сухие губы искривила судорожная гримаса боли. |
| Sibyl rushed to her, flung her arms round her neck, and kissed her. | Сибила подбежала к матери, обняла ее и поцеловала. |
| "Forgive me, mother. | -- Прости, мамочка! |
| I know it pains you to talk about our father. | Знаю, тебе больно вспоминать об отце. |
| But it only pains you because you loved him so much. | Это потому, что ты горячо его любила. |
| Don't look so sad. | Ну, не будь же так печальна! |
| I am as happy to-day as you were twenty years ago. | Сегодня я счастлива, как ты была двадцать лет назад. |
| Ah! let me be happy for ever!" | Ах, не мешай мне стать счастливой на всю жизнь! |
| "My child, you are far too young to think of falling in love. | -- Дитя мое, ты слишком молода, чтобы влюбляться. |
| Besides, what do you know of this young man? | И притом -- что тебе известно об этом молодом человеке? |
| You don't even know his name. | Ты даже имени его пе знаешь. |
| The whole thing is most inconvenient, and really, when James is going away to Australia, and I have so much to think of, I must say that you should have shown more consideration. | Все это в высшей степени неприлично. Право, в такое время, когда Джеймс уезжает от нас в Австралию и у меня столько забот, тебе следовало бы проявить больше чуткости... |
| However, as I said before, if he is rich...." | Впрочем, если окажется, что он богат... |
| "Ah! Mother, mother, let me be happy!" | -- Ах, мама, мама, не мешай моему счастью! |
| Mrs. Vane glanced at her, and with one of those false theatrical gestures that so often become a mode of second nature to a stage-player, clasped her in her arms. | Миссис Вэйн взглянула на дочь -- и заключила ее в объятия. Это был один из тех театральных жестов, которые у актеров часто становятся как бы "второй натурой". |
| At this moment the door opened, and a young lad with rough brown hair came into the room. He was thick-set of figure, and his hands and feet were large, and somewhat clumsy in movement. | В эту минуту дверь отворилась, и в комнату вошел коренастый, несколько неуклюжий юноша с взлохмаченными темными волосами и большими руками и ногами. |
| He was not so finely bred as his sister. | В нем не было и следа того тонкого изящества, которое отличало его сестру. |
| One would hardly have guessed the close relationship that existed between them. | Трудно было поверить, что они в таком близком родстве. |
| Mrs. Vane fixed her eyes on him, and intensified the smile. | Миссис Вэйн устремила глаза на сына, и улыбка ее стала шире. |
| She mentally elevated her son to the dignity of an audience. She felt sure that the tableau was interesting. | Сын в эту минуту заменял ей публику, и она чувствовала, что они с дочерью представляют интересное зрелище. |