Читаем Портрет Дориана Грея полностью

All I say is, watch over Sibyl.А тебе, мама, на прощанье скажу одно: береги Сибилу.
Don't let her come to any harm.Смотри, чтобы с ней не случилось беды!
Mother, you must watch over her."Ты должна охранять ее!
"James, you really talk very strangely.-- Не понимаю, зачем ты это говоришь, Джеймс.
Of course I watch over Sibyl."Разумеется, я Сибилу оберегаю.
"I hear a gentleman comes every night to the theatre, and goes behind to talk to her.-- Я слышал, что какой-то господин каждый вечер бывает в театре и ходит за кулисы к Сибиле.
Is that right?Это правда?
What about that?"Что ты на это скажешь?
"You are speaking about things you don't understand, James.-- Ах, Джеймс, в этих вещах ты ничего не смыслишь.
In the profession we are accustomed to receive a great deal of most gratifying attention.Мы, актеры, привыкли, чтобы нам оказывали самое любезное внимание.
I myself used to receive many bouquets at one time.Меня тоже когда-то засыпали букетами.
That was when acting was really understood.В те времена люди умели ценить наше искусство.
As for Sibyl, I do not know at present whether her attachment is serious or not.Ну а что касается Сибилы... Я еще не знаю, прочно ли ее чувство, серьезно ли оно.
But there is no doubt that the young man in question is a perfect gentleman.Но этот молодой человек, без сомнения, настоящий джентльмен.
He is always most polite to me.Он всегда так учтив со мной.
Besides, he has the appearance of being rich, and the flowers he sends are lovely."И по всему заметно, что богат, -- он посылает Сибиле чудесные цветы.
"You don't know his name, though," said the lad, harshly.-- Но ты даже имени его не знаешь! -- сказал юноша резко.
"No," answered his mother, with a placid expression in her face. "He has not yet revealed his real name.-- Нет, не знаю, -- с тем же безмятежным спокойствием ответила мать.-- Он не открыл еще нам своего имени.
I think it is quite romantic of him.Это очень романтично.
He is probably a member of the aristocracy."Наверное, он из самого аристократического круга.
James Vane bit his lip.Джеймс Вэйп прикусил губу.
"Watch over Sibyl, mother," he cried, "watch over her."-- Береги Сибилу, мама! -- сказал он опять настойчиво.-- Смотри за ней хорошенько!
"My son, you distress me very much.-- Сын мой, ты меня очень обижаешь.
Sibyl is always under my special care.Разве я мало забочусь о Сибиле?
Of course, if this gentleman is wealthy, there is no reason why she should not contract an alliance with him.Конечно, если этот джентльмен богат, почему ей не выйти за него?
I trust he is one of the aristocracy.Я уверена, что он знатного рода.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука