Читаем Портрет Дориана Грея полностью

Where shall we go?Куда же мы пойдем?
Let us go to the Park."Давай сходим в Парк!
"I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park."-- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика.
"Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat.-- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто.
He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing."-- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее.
She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs.Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице.
Her little feet pattered overhead.Потом ее ножки затопотали где-то наверху.
He walked up and down the room two or three times.Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол.
Then he turned to the still figure in the chair.Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил:
"Mother, are my things ready?" he asked.-- Мама, у тебя все готово?
"Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work.-- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья.
For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers.Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном.
Her shallow secret nature was troubled when their eyes met.Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались.
She used to wonder if he suspected anything.Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь .
The silence, for he made no other observation, became intolerable to her.Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж.
She began to complain.Тогда она пустила в ход упреки и жалобы.
Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders.Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей.
"I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice.-- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел.
You might have entered a solicitor's office.А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката.
Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families."Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома.
"I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life.-- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука