| Where shall we go? | Куда же мы пойдем? |
| Let us go to the Park." | Давай сходим в Парк! |
| "I am too shabby," he answered, frowning. "Only swell people go to the Park." | -- Нет, я слишком плохо одет, -- возразил Джеймс, нахмурившись.-- В Парке гуляет только шикарная публика. |
| "Nonsense, Jim," she whispered, stroking the sleeve of his coat. | -- Глупости, Джим! -- шепнула Сибила, поглаживая рукав его потрепанного пальто. |
| He hesitated for a moment. "Very well," he said at last, "but don't be too long dressing." | -- Ну, ладно, -- сказал Джеймс после минутного колебания.-- Только ты одевайся поскорее. |
| She danced out of the door. One could hear her singing as she ran upstairs. | Сибила выпорхнула из комнаты, и слышно было, как она поет, взбегая по лестнице. |
| Her little feet pattered overhead. | Потом ее ножки затопотали где-то наверху. |
| He walked up and down the room two or three times. | Джеймс несколько раз прошелся из угла в угол. |
| Then he turned to the still figure in the chair. | Затем повернулся к неподвижной фигуре в кресле и спросил: |
| "Mother, are my things ready?" he asked. | -- Мама, у тебя все готово? |
| "Quite ready, James," she answered, keeping her eyes on her work. | -- Все готово, Джеймс, -- ответила она, не поднимая глаз от шитья. |
| For some months past she had felt ill at ease when she was alone with this rough, stern son of hers. | Последние месяцы миссис Вэйн бывало как-то не по себе, когда она оставалась наедине со своим суровым и грубоватым сыном. |
| Her shallow secret nature was troubled when their eyes met. | Ограниченная и скрытная женщина приходила в смятение, когда их глаза встречались. |
| She used to wonder if he suspected anything. | Часто задавала она себе вопрос, не подозревает ли сын что-нибудь . |
| The silence, for he made no other observation, became intolerable to her. | Джеймс не говорил больше ни слова, и это молчание стало ей невтерпеж. |
| She began to complain. | Тогда она пустила в ход упреки и жалобы. |
| Women defend themselves by attacking, just as they attack by sudden and strange surrenders. | Женщины, защищаясь, всегда переходят в наступление. А их наступление часто кончается внезапной и необъяснимой сдачей. |
| "I hope you will be contented, James, with your sea-faring life," she said. "You must remember that it is your own choice. | -- Дай бог, чтобы тебе понравилась жизнь моряка, Джеймс, -- начала миссис Вэйн.-- Не забывай, что ты сам этого захотел. |
| You might have entered a solicitor's office. | А ведь мог бы поступить в контору какого-нибудь адвоката. |
| Solicitors are a very respectable class, and in the country often dine with the best families." | Адвокаты -- весьма почтенное сословие, в провинции их часто приглашают в самые лучшие дома. |
| "I hate offices, and I hate clerks," he replied. "But you are quite right. I have chosen my own life. | -- Не терплю контор и чиновников, -- отрезал Джеймс.-- Что я сам сделал выбор -- это верно. Свою жизнь я проживу так, как мне нравится. |