Читаем Портрет Дориана Грея полностью

The joy of a caged bird was in her voice.Радость плененной птицы звенела в ее смехе.
Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret.Той же радостью сияли глаза, и Сибила на мгновение зажмурила их, словно желая скрыть свою тайну.
When they opened, the mist of a dream had passed across them.Когда же она их снова открыла, они были затуманены мечтой.
Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense.Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность, приводя сентенции из книги трусости, выдающей себя за здравый смысл.
She did not listen.Сибила не слушала.
She was free in her prison of passion.Добровольная пленница Любви, она в эти минуты была не одна.
Her prince, Prince Charming, was with her.Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею.
She had called on Memory to remake him.Она призвала Память, и Память воссоздала его образ.
She had sent her soul to search for him, and it had brought him back.Она выслала душу свою па поиски, и та привела его.
His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath.Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще согревало его дыхание.
Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery.Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости проверить, навести справки...
This young man might be rich.Этот молодой человек, должно быть, богат.
If so, marriage should be thought of.Если так, надо подумать о браке...
Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her.Но волны житейской хитрости разбивались об уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо.
She saw the thin lips moving, and smiled.Она видела только, как шевелятся узкие губы, и улыбалась.
Suddenly she felt the need to speak.Вдруг она почувствовала потребность заговорить.
The wordy silence troubled her.Насыщенное словами молчание тревожило ее.
"Mother, mother," she cried, "why does he love me so much?-- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня?
I know why I love him. I love him because he is like what Love himself should be.Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как сама Любовь.
But what does he see in me?Но что он нашел во мне?
I am not worthy of him.Ведь я его не стою...
And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble.А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его недостойна, я ничуть не стыжусь этого.
I feel proud, terribly proud.Я горда, ох, как горда своей любовью!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука