| The joy of a caged bird was in her voice. | Радость плененной птицы звенела в ее смехе. |
| Her eyes caught the melody, and echoed it in radiance; then closed for a moment, as though to hide their secret. | Той же радостью сияли глаза, и Сибила на мгновение зажмурила их, словно желая скрыть свою тайну. |
| When they opened, the mist of a dream had passed across them. | Когда же она их снова открыла, они были затуманены мечтой. |
| Thin-lipped wisdom spoke at her from the worn chair, hinted at prudence, quoted from that book of cowardice whose author apes the name of common sense. | Узкогубая мудрость взывала к ней из обтрепанного кресла, проповедуя благоразумие и осторожность, приводя сентенции из книги трусости, выдающей себя за здравый смысл. |
| She did not listen. | Сибила не слушала. |
| She was free in her prison of passion. | Добровольная пленница Любви, она в эти минуты была не одна. |
| Her prince, Prince Charming, was with her. | Ее принц, Прекрасный Принц, был с нею. |
| She had called on Memory to remake him. | Она призвала Память, и Память воссоздала его образ. |
| She had sent her soul to search for him, and it had brought him back. | Она выслала душу свою па поиски, и та привела его. |
| His kiss burned again upon her mouth. Her eyelids were warm with his breath. | Его поцелуй еще пылал на ее губах, веки еще согревало его дыхание. |
| Then Wisdom altered its method and spoke of espial and discovery. | Мудрость между тем переменила тактику и заговорила о необходимости проверить, навести справки... |
| This young man might be rich. | Этот молодой человек, должно быть, богат. |
| If so, marriage should be thought of. | Если так, надо подумать о браке... |
| Against the shell of her ear broke the waves of worldly cunning. The arrows of craft shot by her. | Но волны житейской хитрости разбивались об уши Сибилы, стрелы коварства летели мимо. |
| She saw the thin lips moving, and smiled. | Она видела только, как шевелятся узкие губы, и улыбалась. |
| Suddenly she felt the need to speak. | Вдруг она почувствовала потребность заговорить. |
| The wordy silence troubled her. | Насыщенное словами молчание тревожило ее. |
| "Mother, mother," she cried, "why does he love me so much? | -- Мама, мама, -- воскликнула она.-- За что он так любит меня? |
| I know why I love him. I love him because he is like what Love himself should be. | Я знаю, за что я полюбила его: он прекрасен, как сама Любовь. |
| But what does he see in me? | Но что он нашел во мне? |
| I am not worthy of him. | Ведь я его не стою... |
| And yet-why, I cannot tell-though I feel so much beneath him, I don't feel humble. | А всетаки, -- пе знаю отчего, -- хотя я совсем его недостойна, я ничуть не стыжусь этого. |
| I feel proud, terribly proud. | Я горда, ох, как горда своей любовью! |