He has all the appearance of it, I must say. | Это по всему видно. |
It might be a most brilliant marriage for Sibyl. | Сибила может сделать блестящую партию. |
They would make a charming couple. His good looks are really quite remarkable; everybody notices them." | И они будут прелестной парой, -- он замечательно красив, его красота всем бросается в глаза. |
The lad muttered something to himself, and drummed on the window-pane with his coarse fingers. | Джеймс проворчал что-то себе под нос, барабаня пальцами по стеклу. |
He had just turned round to say something, when the door opened, and Sibyl ran in. | Он обернулся к матери и хотел что-то еще сказать, но в эту минуту дверь отворилась и вбежала Сибила. |
"How serious you both are!" she cried. "What is the matter?" | -- Что это у вас обоих такой серьезный вид? -воскликнула она.-- В чем дело? |
"Nothing," he answered. "I suppose one must be serious sometimes. | -- Ни в чем, -- сказал Джеймс.-- Не все же смеяться, иной раз надо и серьезным быть. |
Good-bye, mother; I will have my dinner at five o'clock. | Ну, прощай, мама. Я приду обедать к пяти. |
Everything is packed, except my shirts, so you need not trouble." | Все уложено, кроме рубашек, так что ты не беспокойся. |
"Good-bye, my son," she answered, with a bow of strained stateliness. | -- До свиданья, сын мой, -- отозвалась миссис Вэйн и величественно, но с натянутым видом кивнула Джеймсу. |
She was extremely annoyed at the tone he had adopted with her, and there was something in his look that had made her feel afraid. | Ее сильно раздосадовал тон, каким он говорил с ней, а выражение его глаз пугало ее. |
"Kiss me, mother," said the girl. | -- Поцелуй меня, мама, -- сказала Сибила. |
Her flower-like lips touched the withered cheek, and warmed its frost. | Ее губы, нежные, как цветочные лепестки, коснулись увядшей щеки и согрели ее. |
"My child! my child!" cried Mrs. Vane, looking up to the ceiling in search of an imaginary gallery. | -- О дитя мое, дитя мое! -- воскликнула миссис Вэйн, поднимая глаза к потолку в поисках воображаемой галерки. |
"Come, Sibyl," said her brother, impatiently. | -- Ну, пойдем, Сибила! -- нетерпеливо позвал Джеймс. |
He hated his mother's affectations. | Он пе выносил аффектации, к которой так склонна была его мать. |
They went out into the flickering wind-blown sunlight, and strolled down the dreary Euston Road. | Брат и сестра вышли на улицу, где солнечный свет спорил с ветром, нагонявшим тучки, и пошли по унылой ЮстонРод. |
The passers-by glanced in wonder at the sullen, heavy youth, who, in coarse, ill-fitting clothes, was in the company of such a graceful, refined-looking girl. | Прохожие удивленно посматривали на угрюмого и нескладного паренька в дешевом, плохо сшитом костюме, шедшего с такой изящной и грациозной девушкой. |
He was like a common gardener walking with a rose. | Он напоминал деревенщинусадовника с прелестной розой. |
Jim frowned from time to time when he caught the inquisitive glance of some stranger. | По временам Джим хмурился, перехватывая чей-нибудь любопытный взгляд. |