Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

O caipira desconfiava que sua mulher o traia. Certo dia ele resolveu segu'i-la. Ela saiu de casa com um vestido bem leve e foi at'e o bosque.

O marido ficou olhando bem de longe, para n~ao dar bandeira. Sua esposa andava na direc~ao de um homem, que estava comendo manga debaixo de uma enorme mangueira.

Ent~ao ela parou debaixo da 'arvore com ele, comecou a conversar e logo estava sem roupa. O caipira ficou furioso e foi correndo atr'as deles.

– Voc^e vai morrer! Voc^e vai morrer! – gritava ele, desesperado.

Quando foi chegando mais perto, viu que o cara tinha uma arma. O cara, que estava chupando os peit~oes da caipirinha, se levantou e disse:

– E quem 'e que vai me matar? Voc^e, seu baixinho magrelo?

– N~ao, senhor, – disse o caipira, – 'E que o senhor chupou manga e agora t'a tomando leite. Isso a'i mata, viu?

226. Um brasileiro, um italiano e um portugu^es trabalhavam na construc~ao de um pr'edio (бразилец, итальянец и португалец работали на стройке: «строительстве здания»).

Certo dia o brasileiro disse (однажды бразилец сказал):

– N~ao aguento mais (не выдержу больше)! Nessa minha marmita s'o vem arroz e feij~ao todo dia (в моем обеде только рис и фасоль каждый день; marmita, f – котелок; обед, собранный с собой на работу). Se amanh~a minha mulher mandar arroz e feij~ao de novo eu me jogo desse pr'edio (если завтра моя жена пришлет = соберет рис и фасоль снова, я сброшусь с этого здания)!

O italiano disse (итальянец сказал):

– Eu tamb'em n~ao aguento mais (я тоже не выдержу больше)! Todo dia 'e macarronada (каждый день макароны), se amanh~a for macarronada de novo me jogo junto com voc^e (если завтра снова будут макароны, я сброшусь вместе с тобой)!

O portugu^es (португалец):

– Tamb'em n~ao aguento mais (тоже не выдержу больше), 'e todo dia bacalhau, bacalhau e bacalhau (каждый день треска, треска и треска)! Eu tamb'em vou me jogar se amanh~a vier bacalhau de novo (я тоже сброшусь завтра, если снова придет = будет треска)!

No dia seguinte veio a mesma coisa para os tr^es trabalhadores (на следующий день пришло = было то же самое у трех рабочих) e ent~ao, como prometido, eles se jogaram do pr'edio (и тогда, как /было/ обещано, они сбросились со здания).

No vel'orio, a mulher do brasileiro disse (на похоронах жена бразильца сказала):

– Mas meu marido nunca reclamou da comida (но мой муж никогда не возмущался едой)!

A mulher do italiano fez o mesmo coment'ario que a brasileira (жена итальянца прокомментировала так же: «сделала такой же комментарий», как жена бразильца) e a mulher do portugu^es disse (а жена португальца сказала):

– Eu n~ao entendo, Manuel sempre fez a sua pr'opria marmita (я не понимаю, Мануэл всегда сам делал свой собственный обед)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже