Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr'alia (крестьянин родом из Иту /Itu – город в штате Сан-Паулу, известный тем, будто там все огромных размеров/ поехал в Австралию).

L'a foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать = посмотреть город Сидней, делая = купив тур). E o guia falou (гид сказал):

– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este 'e o ^onibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).

Era um ^onibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):

– N'os vamos neste onibuzinho a'i (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ^onibus da minha cidade s~ao dez vezes maiores que este da'i (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).

E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):

– Isto da'i 'e um teatro (разве это театр)? Voc^es tem que ver os de l'a de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). D~ao de mil nesta coisinha a'i (они в тысячу раз больше этой штучки).

E continuaram (и продолжили). Da'i passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):

– Esta 'e a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).

E o caipira n~ao perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):

– Essa passarela a'i (вот этот мостик; passarela, f – пешеходный мостик над автодорогой; viaduto, m – автомобильный мост над дорогой; ponte, f – мост над водоемом)? Nem chega perto da ponte de Itu (даже близко не стоял с мостом в Иту). Voc^e tem que ir e voltar umas 20 vezes nessa a'i (надо ехать туда и обратно 20 раз по этому /мосту/) para dar o tamanho da nossa l'a (чтобы был размер = чтобы проехать то же расстояние, что у нашего /моста/).

Ent~ao eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). L'a no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r'apido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне; pular – прыгать, скакать).

Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):

– 'E… Numa coisa eu tenho que dar o braco a torcer (одну штуку мне приходится признать; dar o braco a torcer – признать, хоть и не хочется: «дать руку, чтобы скрутить/согнуть»; torcer – скрутить, согнуть)… Em mat'eria de coelho (в вопросе: «предмете» кроликов)… os de voc^es s~ao um bocadinho maiores do que os de l'a (ваши немножечко больше, чем те, что там /у нас/)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже