247. O caipira, natural de Itu, foi passear na Austr'alia (крестьянин родом из Иту
L'a foi conhecer a cidade de Sydney fazendo um tour (там он поехал узнать =
– Bom dia a todos (доброго утра всем)! Este 'e o ^onibus onde vamos passear (это автобус, на котором мы будем путешествовать).
Era um ^onibus daqueles grandes de dois andares e tudo mais (это был автобус из тех больших двухэтажных и все такое). E o caipira falou (а крестьянин сказал):
– N'os vamos neste onibuzinho a'i (мы поедем вот на этом автобусике)? Xiii (ну-у)… Os ^onibus da minha cidade s~ao dez vezes maiores que este da'i (автобусы в моем городе в десять раз больше, чем этот).
E o guia ficou quieto (а гид промолчал: «остался тихим»). Depois foram passando pelo famoso anfiteatro de Sydney (потом они проезжали мимо знаменитого амфитеатра Сиднея), o guia o apresentou (гид показал его) e o caipira foi logo falando (и крестьянин сразу стал говорить):
– Isto da'i 'e um teatro (разве это театр)? Voc^es tem que ver os de l'a de Itu (вам надо увидеть театры в Иту). D~ao de mil nesta coisinha a'i (они в тысячу раз больше этой штучки).
E continuaram (и продолжили). Da'i passaram pela ponte de Sydney, e o guia apresentou (потом проезжали мост Сиднея, и гид показал):
– Esta 'e a famosa ponte de Sydney (это знаменитый мост Сиднея), uma das mais belas do mundo (один из самых прекрасных в мире).
E o caipira n~ao perdeu tempo (и крестьянин не терял времени):
– Essa passarela a'i (вот этот мостик;
Ent~ao eles foram para o safari (тогда они поехали на сафари). L'a no deserto eles viram uma grande nuvem de poeira passando muito r'apido (там в пустыне они увидели большое облако пыли, пролетающее очень быстро). E foi chegando perto e fazia um grande barulho (и подходило близко, и делало много шума). Quando viram (когда увидели, /что это/), eram milhares de cangurus enormes (это были тысячи огромных кенгуру), pulando pelo deserto (скачущих по пустыне;
Quando a nuvem de poeira baixou e o barulho diminuiu (когда облако пыли рассеялось: «опустилось» и шум уменьшился), o caipira virou para o guia e falou (крестьянин повернулся к гиду и сказал):
– 'E… Numa coisa eu tenho que dar o braco a torcer (одну штуку мне приходится признать;