Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??

O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:

– O senhor mora aqui?

– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…

– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!

– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??

57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!

Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:

– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!

58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…

– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?

– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).

– E o açúcar (а сахар)?

– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!

E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):

– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!

Salim chega à padaria e…

– Por favor, quanto custa um cafezinho?

– É um real e cinquenta.

– E o açúcar?

– Ué, o açúcar é de graça!

E Salim, todo contente:

– Então me vê dez quilos!

59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!

E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):

– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!

O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:

– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!

E ele tristonho:

– É que o dinheiro acabou, mulher!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки