Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

– Vou lhe fazer duas perguntas (/я/ задам тебе два вопроса). Se acertar está contratado (если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть)!

– Tá bom (хорошо)! – responde o caipira (отвечает крестьянин).

– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando (ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня). O que você acha que é (как ты думаешь, что это)?

– Claro que só pode ser um carro (конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Zé (ответил Зэ)!

– Mas que marca (но какая марка)? Ford, FIAT, Volkswagen (Форд, Фиат, Фольксваген)…

– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe (ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?

– Então perdeu uma chance (значит, потерял одну попытку: «шанс»). Mas lá vai a última pergunta (но там идет = вот последний вопрос): Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas (ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками»), o que você acha que é (как ты думаешь, что это)? – perguntou o entrevistador (спросил интервьюер).

– Só pode ser um avião, uai (может быть только самолет, ну)! – respondeu o caipira (ответил крестьянин).

– Eu sei, mas de que marca (я знаю, но какой марки)? Boeing, Airbus, Embraer (Боинг, Эирбас, Эмбраер)…

O caipira já indignado falou (крестьянин, уже разозленный, сказал):

– O senhor só pode estar de sacanagem comigo (Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной)! Não sei não (не знаю, нет)!

– Então sinto muito, você perdeu sua chance (тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс)! – respondeu o entrevistador (ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью).

Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala (тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит):

– Tá bom, não tem problema (хорошо, без проблем: «нет проблемы»)! Mas já que o senhor é tão inteligente (но раз уж Вы такой умный), eu só queria lhe fazer uma pergunta antes de ir embora (я только хотел бы задать один вопрос, прежде чем уйти), para ver se o senhor é esperto mesmo (чтобы посмотреть, такой ли Вы смышленый)!

– Ok, – Concorda o outro (соглашается другой = тот).

– Você anda numa rua à noite e numa esquina encontra uma mulher de mini-saia, toda maquiada, se oferecendo para você (ты идешь по улице ночью и на углу встречаешь женщину в мини-юбке, с макияжем: «всю в макияже», предлагающую себя тебе). O que é (что это)?

O entrevistador responde (интервьюер отвечает):

– Só pode ser uma prostituta (/это/ может быть только проститутка)!

– Eu sei, mas eu queria saber se é a sua mãe, sua filha, sua mulher (я знаю, но я хотел бы знать /точно/ – /это/ Ваша мать, Ваша дочь, Ваша жена)…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука