Читаем Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов полностью

Finalmente Zé consegue um emprego num hotel de uma cidadezinha do interior. Chega um viajante, que estranha os preços das diárias: havia diária de cem reais, uma de cinquenta reais e outra de dez reais.

Zé explica:

– Na de cem reais tem TV, vídeo e sauna. Na de cinquenta reais, não tem sauna. Na de dez reais tem que fazer a cama!

O viajante não tem dúvida:

– Fico nessa! Fazer a cama para mim não é problema!

– Certo… – diz Zé, – Então pode pegar a madeira, os pregos e o martelo ali no fundo!

181. Mustafá estava passeando na praia com seu amigo (Мустафа прогуливался по пляжу со своим другом). O mar estava agitado (море было неспокойно/волновалось; agitado – взволнованный, возбужденный; mar agitado – бурное море; agitar – возбуждать, волновать; взбалтывать, встряхивать), mas o turco entrou na água mesmo assim (но турок все равно зашел в воду). De repente ele foi levado por uma onda enorme (вдруг его унесла огромная волна: «он был унесен огромной волной»). Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia (спустя пятнадцать минут, море вернуло = вынесло его, полумертвого, на побережье). O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida (друг в отчаянии начинает делать искусственное дыхание турку, который чудесным образом возвращается к жизни). Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo (еще испытывая головокружение, Мустафа говорит другу):

– Incrível (невероятно)… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto (в один момент я был мертв и увидел всю мою жизнь, прошедшую = пролетевшую перед моими глазами за минуту)…

O amigo surpreso, pergunta (друг, удивленный, спрашивает):

– E como é isso (и как это)? Você viu tudo (ты увидел все)?

E o turco (а турок):

– Tudo (все)! Inclusive que você me deve cem reais (включая /то/, что что ты мне должен сто реалов)…

Mustafá estava passeando na praia com seu amigo. O mar estava agitado, mas o turco entrou na água mesmo assim. De repente ele foi levado por uma onda enorme. Quinze minutos depois, o mar devolve-o, meio morto, à praia. O amigo, desesperado, começa a fazer respiração artificial no turco que, milagrosamente, volta à vida. Ainda meio atordoado, Mustafá diz ao amigo:

– Incrível… Por um momento eu estava morto e vi toda minha vida passar diante dos meus olhos em um minuto…

O amigo surpreso, pergunta:

– E como é isso? Você viu tudo?

E o turco:

– Tudo! Inclusive que você me deve cem reais…

182. Um motoqueiro vai pela estrada e, sem querer, atropela um papagaio (мотоциклист едет по шоссе и, не желая /того/, сбивает попугая). Condoído, ele para, encosta a moto, pega o papagaio e leva-o para casa (полный сочувствия, он останавливается, прислоняет = паркует мотоцикл, берет попугая и отвозит его домой; condoído – полный сочувствия, соболезнующий; condoer-se – сочувствовать, соболезновать).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Португальский язык]

Похожие книги

214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями
214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями

В книге представлены 214 ключевых иероглифов, составляющих «Таблицу ключевых знаков», в соответствии с которой иероглифы систематизированы в японских и китайских словарях. По аналогии с древнекитайскими словарями ключевые знаки в книге распределены на шесть смысловых групп. Практический опыт многих людей, начинающих изучение китайского и японского языков, показывает необходимость запоминания не только формы самого ключа, но и его порядкового номера, что значительно ускоряет поиск искомого иероглифа в словаре. Рассмотрение отдельных иероглифов в связи с их древними формами и способами образования помогает не только в их запоминании, но и в выявлении связи с другими знаками письма, что способствует освоению языка в целом. Книга может быть полезна всем начинающим изучать японский или китайский язык.

Алексей Павлович Мыцик

Языкознание, иностранные языки
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине
Происхождение русско-украинского двуязычия в Украине

«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.

Анатолий Железный , Анатолий Иванович Железный

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука