Фут.
Туба? (Зло.) За кого вы меня держите? Еще немного — и мое терпение лоп… (Бросив взгляд на мать, он видит тубу, которую она положила себе на колени.) Мать.
А сейчас мне можно сыграть?Харрис.
Услышав, что на кое-каких из выставленных полотен изображен инструмент, к которому она питает всепоглощающий, поистине маниакальный интерес, свекровь моей жены, а вернее, моя мать настояла на том, чтобы мы повезли ее на выставку. Мы уступили, хотя и не располагали временем: нужно было репетировать перед сегодняшним профессиональным выступлением в «Норт Серкьюлар Дансерама». Кстати, еще немного — и мы туда опоздаем. (Без паузы обращается к Телме) Ты уже подшила подол? Телма, всплеснув руками, немедленно стаскивает с себя платье и остается в бюстгальтере и трусиках. В ее движениях нет демонстративности, поэтому никто не обращает на нее особого внимания. Теперь ей нужно найти иголку и нитку, что она тут же и делает, не выходя из комнаты. В дальнейшем, однако, ее работу очень затрудняет отсутствие манекена. Она пытается накинуть платье на различные предметы мебели, но по той или иной причине — то мало света, то стул слишком низок — ни один из них ей не подходит. Наконец, естественным и плавным движением она вешает платье на Харриса, который этого просто не замечает. Зато Телме приходится, делая стежки, следовать за ним на четвереньках и уговаривать его постоять спокойно. Нет нужды говорить, что платье должно быть без рукавов и с пышной юбкой. Диалог тем временем продолжается без остановки.
Харрис.
Глядите на нее! Будь у меня более организованная партнерша, я достиг бы вершин! Фут.
О вашем алиби…Мать.
Все это чушь.Фут.
Ага! (Поворачивается к ней.)Мать.
Тубы в огне, тубы, приделанные к львам и нагим женщинам; тубы, висящие в небесах. Была даже женщина с тубой и мешком на голове, если я верно разглядела. Не думаю, чтобы он хоть раз брал в руки инструмент. По мне, так у этого человека не все дома.Харрис.
Как говорит моя мать, выставка ее разочаровала.Телма.
Должна сказать, меня тоже. Не люблю отзываться пренебрежительно о других творцах, но картины не выглядели живыми. Я не говорю, что они плохие — нарисовано хорошо, но не живые, понимаете?Фут.
В данном случае это не важно. Встретили вы на выставке кого-нибудь из знакомых?Мать
. Я видела сэра Адриана Баулта.Фут.
Он это засвидетельствует?Харрис.
Вам придется простить пожилую женщину. Сэра Адриана Баулта она видит повсюду.Мать.
Я видела его в универмаге «Селфриджез».Фут.
Ну ладно… Мать.
Он покупал наволочку.
Фут (громко). Пожалуйста, не будем отвлекаться от дела! Которое оборачивается вот чем: после Магритта вы, по всей видимости, вернулись к своему автомобилю, припаркованному на Понсонби-Плейс, и двинулись в путь ровно в ту минуту, когда там в последний раз видели удирающего менестреля, а соответственно нетрудно предположить, что вы его поджидали и увезли с собой.Харрис.
Это чудовищное и совершенно голословное предположение, которое оборачивается бредом.Фут.
Был там какой-нибудь независимый свидетель, который мог бы подтвердить ваши слова? Мать.
Да… там был мужчина. Он махнул мне рукой, когда мы отъезжали.Фут.
Можете вы его описать?Мать.
Да. Он играл в «классы» на углу. На нем была просторная полосатая роба, как на каторжнике. Под мышкой у него была зажата дамская сумка, а другой рукой, с крикетной битой, он махнул мне.Фут
(пошатнувшись). Вы сможете его узнать?Мать.
Вряд ли. Он был в темных очках и хирургической маске. Харрис выступает вперед, чтобы вернуть разговор на стезю здравомыслия.
Харрис.
Моя мать немного запуталась, инспектор. Он не столько играл в классы, сколько был одноногим, а под мышкой он нес черепаху.Фут.
Чей череп? Телма
(ловко надевая на Харриса платье). Черепаху или же футбольный мяч — это был молодой человек в рубашке футболиста…