Мисс Ричардсон торопливо открыла ящик письменного стола и достала пачку бланков.
— Мистер Кингшип ушел на ленч,— холодно проговорила она.
— Дорогая леди, он завтракал в двенадцать часов. А сейчас уже три часа. Он что, носорог?
— Если вы желаете, я могу назначить вам свидание с ним на следующей неделе.
— Я был бы рад получить аудиенцию у Его Преосвященства сегодня.
Мисс Ричардсон резко задвинула ящик.
— Завтра начинается Рокдество,— проговорила она.— Мистер Кингшип сегодня отправляется на четырехдневный уик-энд. Его нельзя тревожить. Он приказал ни в коем случае не беспокоить его. Невзирая на лица.
— Значит, он не завтракает.
— Он приказал мне...
Мужчина вздохнул. Он перебросил пальто через плечо, взял со стола мисс Ричардсон лист бумаги и сдвинул в сторону телефон.
— Разрешите? — спросил он после того, как уже сделал то, что ему было нужно. Он выдернул из подставки карандаш и, положив под лист книгу, которую держал в руке, начал писать.
— Никогда не видела подобной наглости! — воскликнула мисс Ричардсон.
Закончив писать, мужчина сложил* лист и протянул его мисс Ричардсон.
— Передайте это ему,— попросил он.— Или суньте под дверь, если это необходимо.
Мисс Ричардсон изумленно уставилась на него. Потом развернула бумагу и прочла ее. Она с неудовольствием посмотрела на посетителя.
— Дороти и Эллен...
Его лицо ничего не выражав.
Она заставила себя подняться.
— Он сказал, чтобы я ни в коем случае никого не пускала к нему,— проговорила она уже гораздо мягче.— Как вас зовут?
— Вы только передайте ему это, и ангелы возьмут вас на небо.
— Но...
Он серьезно смотрел на нее, хотя говорил легкомысленным тоном. Она нахмурилась, снова уткнулась в бумагу, сложила ее. Затем направилась к двери.
— Хорошо,— мрачно буркнула она,— но вы сами убедитесь. Он приказал мне,— Она осторожно постучала в дверь. Открыв ее, она скользнула вперед, держа бумагу перед собой.
Через минуту она появилась в дверях со странным выражением на лице.
— Входите,— резко проговорила она и распахнула дверь.
Мужчина прошел в кабинет. Пальто все так же висело у него на плече, а в руке он держал книгу.
— Улыбнитесь,— прошептал он, проходя мимо нее.
Лео Кингшип отложил бумаги в сторону и встал из-за стола. Он был в рубашке с закатанными рукавами. Пиджак висел на спинке стула. Очки были подняты на лоб. С озабоченным видом смотрел он на приближающегося мужчину.
— А...— протянул он, когда тот подошел ближе и его лицо оказалось освещенным солнцем,— это вы!
Он посмотрел на лист бумаги и скомкал его. Выражение озабоченности сменилось облегчением, а затем раздражением.
— Хелло,— мужчина протянул руку.
Кингшип неохотно пожал ее.
— Неудивительно, что вы не назвали свое имя мисс Ричардсон.
Мужчина улыбнулся и сел на стул. Пальто и книгу он положил на колени.
— Боюсь, что я забыл вашу фамилию,— проговорил Кингшип.— Вы Грант?
— Гант.— Он удобно вытянул ноги.— Гордон Гант.
Кингшип остался стоять.
— Я очень занят, мистер Гант,— предупредил он, указывая на бумаги.— Так что если эта «информация о Дороти и Эллен»,— он тщательно расправил скомканный лист бумаги,— содержит те же «теории», что и в Блю Риверс...
— Частично,— подтвердил Гант.
— Прошу прощения, но я не хочу это слышать.
— Я знаю, что не являюсь желанным гостем.
— Вы хотите сказать, что не нравитесь мне? Это не так. Я понимаю, что чы руководствуетесь лучшими побуждениями, что вам нравилась Эллен, вы проявили свой молодой энтузиазм. Но вы на неверном пути. Вы ворвались ко мне в отель сразу же после смерти Эллен и доставили несколько тягостных минут.— Он внимательно посмотрел на Ганта.— Вы думаете, что я не был бы рад узнать, что Дороти не покончила с собой?
— Она не покончила с собой.
— Но записка, записка...
— Пара сомнительных слов может относиться к чему угодно, не только к самоубийству. Или ее могли обманом заставить написать ее.— Гант наклонился вперед.— Дороти пошла в здание муниципалитета, чтобы выйти замуж. Теория Эллен была правильной. И то, что она убита, подтверждает это.
— Это неправда,— рявкнул Кингшип.— Тут нет никакой связи. Вы же слышали, что полиция...
— Взломщик!
— А почему бы и нет? Почему не взломщик?
— Потому что я не верю в совпадения. Так не бывает.
— Это доказывает вашу незрелость, мистер Гант.
— В обоих случаях действовал один и тот же человек.
Кингшип забарабанил пальцами по столу.
— Почему вы вмешиваетесь в это дело? Откуда вы знаете, что я чувствую? — Он помолчал.— А теперь уходите.
Гант не двинулся с места.
— Я еду домой на каникулы,— сказал он.— Я не стал бы сидеть здесь и часа и не стал бы напоминать вам о том разговоре.
— Так в чем же дело?
— Вы читали утреннюю «Таймс»?
— О моей дочери?
Гант кивнул. Он достал из кармана сигареты и закурил.
— Что вам известно о Баде Корлисе?
Кингшип молча смотрел на него.
— Что мне известно? — медленно проговорил он.— Он будет моим зятем. Это я знаю.
— Вы знаете, что он был с Эллен?
— Конечно.— Кингшип выпрямился.— К чему вы клоните?