Читаем Последнее время полностью

Противна молодость. Противна!Признаем это объективно.Она собой упоена,Хотя не может ни хрена,Она навязчива, болтлива,Глупа, потлива, похотлива,Смешна гарольдовым плащомИ вулканическим прыщом.Ее настырное соседство —В отличье, может быть, от детства,—Внушает мысли о конце,И мы меняемся в лице.Как, как! И этому теляти —С такими бабами гулятиИ не заботиться о том,Что с ними станется потом!Он так спешит открыться миру,Он только с пылу, с жару, с жиру —С него и бесится, покаЕще горит его щекаОт бритвы, а не от пощечин;Пока он мало озабоченУместностью своих словесВ компании других повес;На всех кидается с объятьем,Чужие пошлости твердит,И все, за что мы нынче платим,Ему еще дают в кредит!Ему фактически задаромДосталось шляние по барам,Полночной улицы пейзаж,Который был когда-то наш,Скамейки, лужи, светофоры,Бульвары, Ленинские горы —Читатель вспомнит сгорячаПро фильм «Застава Ильича»,И впрямь — кино шестидесятыхТеперь об этих поросятах:В цепи прибавилось звено,А в девяностых нет кино.Есть мир расчисленный, в которомОстались горечь, скука, гнет,Где Бог, одевшись светофором,Нам никогда не подмигнет…Как ни геройствуй, ни усердствуй —Владеет бедною душойНе грусть по юности ушедшей,А зависть к юности чужой.Но тайной радостью для взораИ утешеньем для ума,Что безболезненно и скороОна, как жизнь, пройдет сама.

1994 год

«В России выясненье отношений…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия