Читаем Последнее время полностью

В России выясненье отношенийБессмысленно. Поэт Владимир НарбутС женой ругался в ночь перед арестом:То ему не так и то не этак,И больше нет взаимопониманья,Она ж ему резонно возражала,Что он и сам обрюзг и опустился,Стихов не пишет, брюзжит и ноетИ сделался совершенно невозможен.Нервозность их отчасти объяснимаТем, что ночами чаще забирали,И вот они сидят и, значит, ждут,Ругаясь в ожидании арестаИ предъявляя перечень претензийВзаимных.И тут за ним приходят —Как раз когда она в порыве гневаЕму говорит, что надо бы расстаться,Хоть временно. И он в ответ кивает.Они и расстаются в ту же ночь.А дальше что? А там, само собою,Жена ему таскает передачи,Поскольку только родственник ближайшийТакую привилегию имеет;Стоит в очередях, носит продукты.Иметь жену в России должен каждый —Или там мужа; родители ненадежны,Больны и стары, а всякий старецСобою озабочен много более,Чем даже отпрыском. Ему неясно,С какой он стати, вырастив балбесаИ жизнь в него вложив, теперь обязанСтоять в очередях. Не отрицайте,Такое бывает; вообще родительНемощен, его шатает ветром,Он может прямо в очереди сдохнуть,Взять и упасть, и не будет передачи.В тюрьме без передачи очень трудно.В России этот опыт живет в генах.Все понимают, что терпеть супругаПриходится. Любовниц не пускают,Свиданий не дают, а женам можно.Ведь в паспорте никто пока не пишет«Любовница»! А получить свиданьеСпособен только тот, кто вписан в паспорт.Вот что имел в виду Наум Коржавин,Что в наши, дескать, трудные временаЧеловеку нужна жена. Нужна. Уж верно,Не для того, чтоб с нею говорить.Поэтому выясненье отношенийБессмысленно. Поэтому романыВ России кратки, к тому же всегда негде.Нашли убогий угол, быстро слиплись,Быстро разлиплись, подали заявленье,Сложили чемодан и ждут ареста.Нормальная любовь. Потом плодятся,Дети быстро знакомятся, ищут угол,Складывают чемодан и ждут ареста.Паузы между эпохами арестовДостаточны, чтобы успели детиСложить чемодан и слипнуться. Ведь надоКому-нибудь стоять в очередях.В любви здесь надо объясняться быстро —Поскольку холодно; слипаться быстро —Поскольку негде; а разводитьсяВообще нельзя, поскольку передачиБуквально будет некому носить.

2005 год

Отчет

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия