Читаем Последнее время полностью

В Москве взрывают наземный транспорт — такси, троллейбусы, все подряд.В метро ОМОН проверяет паспорт у всех, кто черен и бородат,И это длится седьмые сутки. В глазах у мэра стоит тоска.При виде каждой забытой сумки водитель требует взрывника.О том, кто принял вину за взрывы, не знают точно, но много врут.Непостижимы его мотивы, непредсказуем его маршрут,Как гнев Господень. И потому-то Москву колотит такая дрожь.Уже давно бы взыграла смута, но против промысла не попрешь.И чуть затлеет рассветный отблеск на синих окнах к шести утра,Юнец, нарочно ушедший в отпуск, встает с постели. Ему пора.Не обинуясь и не колеблясь, но свято веря в свою судьбу,Он резво прыгает в тот троллейбус, который движется на ТрубуИ дальше кружится по бульварам («Россия» — Пушкин — Арбат — пруды) —Зане юнец обладает даром спасать попутчиков от беды.Плевать, что вера его наивна. Неважно, как там его зовут.Он любит счастливо и взаимно, и потому его не взорвут.Его не тронет волна возмездий, хоть выбор жертвы необъясним.Он это знает и ездит, ездит, храня любого, кто рядом с ним.И вот он едет.Он едет мимо пятнистых скверов, где визг играющих малышейЛаскает уши пенсионеров и греет благостных алкашей,Он едет мимо лотков, киосков, собак, собачников, стариков,Смешно целующихся подростков, смешно серьезных выпускников,Он едет мимо родных идиллий, где цел дворовый жилой уют,Вдоль тех бульваров, где мы бродили, не допуская, что нас убьют,—И как бы там ни трудился Хронос, дробя асфальт и грызя гранит,Глядишь, еще и теперь не тронут: чужая молодость охранит.…Едва рассвет окровавит стекла и город высветится опять,Во двор выходит старик, не столько уставший жить, как уставший ждать.Боец-изменник, солдат-предатель, навлекший некогда гнев Творца,Он ждет прощения, но Создатель не шлет за ним своего гонца.За ним не явится никакая из караулящих нас смертей.Он суше выветренного камня и древней рукописи желтей.Он смотрит тупо и безучастно на вечно длящуюся игру,Но то, что мучит его всечасно, впервые будет служить добру.И вот он едет.Он едет мимо крикливых торгов и нищих драк за бесплатный суп,Он едет мимо больниц и моргов, гниющих свалок, торчащих труб,Вдоль улиц, прячущих хищный норов в угоду юному лопуху,Он едет мимо сплошных заборов с колючей проволокой вверху,Он едет мимо голодных сборищ, берущих всякого в оборот,Где каждый выкрик равно позорящ для тех, кто слушает и орет,Где, притворяясь чернорабочим, вниманья требует наглый смерд,Он едет мимо всего того, чем согласно брезгуют жизнь и смерть;Как ангел ада, он едет адом — аид, спускающийся в Аид,—Храня от гибели всех, кто рядом (хоть каждый верит, что сам хранит).Вот так и я, примостившись между юнцом и старцем, в июне, в шесть,Таю отчаянную надежду на то, что все это так и есть:Пока я им сочиняю роли, не рухнет небо, не ахнет взрыв,И мир, послушный творящей воле, не канет в бездну, пока я жив.Ни грохот взрыва, ни вой сирены не грянут разом, Москву глуша,Покуда я бормочу катрены о двух личинах твоих, душа.И вот я еду.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия