Читаем Последнее время полностью

1997 год

Шестая баллада

Когда бы я был царь царей(А не запуганный еврей),Уж я бы с жизнию своейРазделался со свистом,Поставив дерзостную цель:Все то, что я вкушал досель,Как гоголь-моголь иль коктейль,Отведать в виде чистом,Чтоб род занятий, и меню,И свитера расцветкуМенять не десять раз на дню,А раз в десятилетку.Побывши десять лет скотом,Я стал бы праведник потом,Чтоб после сделаться шутом,Живущим нараспашку;Я б десять лет носил жилет,А после столько же — колет;Любил бы шлюху десять летИ десять лет — монашку.Я б уделил по десять летНа основные страсти,Как разлагают белый цветНа составные части.Сперва бы десять лет бухал,Потом бы десять лет пахал,Потом бы десять лет брехал,Как мне пахалось славно;Проживши десять лет в Крыму,Я б перебрался в Чухлому,Где так паршиво одному,А вместе и подавно.Я б десять лет вставал в обедИ десять — спозаранку,Я б десять лет жевал лангетИ столько же — овсянку.Глядишь, за десять лет в глуши,Какую водку ни глуши,Вкушать шашлык и беляшиМне б показалось тяжко;Глядишь, за десять лет в КрымуОн превратился бы в тюрьму(Особо если бы к немуДобавилась монашка).За то же время труд любойМне б опостылел тоже,И даже десять лет с тобой,С одной тобой… о Боже!И вот тогда бы наконецЯ примирился бы, Творец,С тем, что душа когда-нибудьПокинет это тело.Потратив ровно десять летНа блуд, на труд, на брак, на бред,Я мог бы искренне вздохнуть:Мне все поднадоело.А то ведь тащишь этот крестСквозь бури и ухабы —И все никак не надоест,Хотя давно пора бы.С утра садишься на ведро,Потом болтаешься в метро,Потом берешься за пероПод хор чужих проклятий,Полгода — власть, полгода — страсть,Два года — воинская часть…Не успеваешь все проклястьЗа сменою занятий!А то собаку вывожу,А то читаю детям…Чем дорожу? Над чем дрожу?Да неужто над этим?А ведь наставят пистолет(Или кастет, или стилет) —Завоешь, клянча пару лет,Заламывая руки…О жизнь, клубок стоцветных змей!Любого счастия сильнейМеня притягивало к нейРазнообразье муки.И оттого я до сих порПривязан, словно мерин,К стране, где дачный мой забор —И тот разноразмерен.Вот так и любишь этот ад,Откуда все тебя теснят,Где вечера твои темныИ ночи вряд ли краше,В стране, что двести лет подрядТо в жар бросается, то в хлад,И всякий житель той страныТомится в той же каше:Меж опостылевшей женойИ девкою жеманной,На грани жизни нежилойИ смерти нежеланной.

1998 год

Седьмая баллада

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия