Читаем Последнее время полностью

Открыток для стереоскопа набор уютно-грозовой,В котором старая Европа в канун дебютной мировой.Там поезд движется к туннелю среди, мне кажется, Балкан,Везя француза-пустомелю, в руке держащего бокал,А рядом — доброе семейство (банкира, пышку и сынка),Чье несомненное еврейство столь безнаказанно пока;В тумане столиков соседних, в размывчатом втором рядуКрасотке томный собеседник рассказывает ерунду;Скучая слушать, некто третий в сигарном прячется дыму,Переходящем в дым столетий, еще не ведомых ему.Покуда жизнь не растеряла всего, чем только дорога,—В окне вагона-ресторана плывут балканские снега.Как близок кажется отсюда объемный призрачный уют —Слоится дым, блестит посуда, красотке кофе подают…Она бледна, как хризантема, и декаданс в ее крови —Восстановима даже тема ее беседы с визави —Должно быть, Гамсун. Или Ибсен, норвежский баловень молвы.(Сегодня это был бы Гибсон. Все деградирует, увы.)Немудрено, что некто зыбкий, в углу невидимый почти,С такой язвительной улыбкой в мои уставился зрачки:Он знает все. Как эти горы, его душа отрешена.Какие, к черту, разговоры, какие, к черту, имена?!Но есть восторг священной дрожи, верховной воли торжество —А погляди на эти рожи: никто не смыслит ничего.Ребенок разве что, играя в большое красное авто,В надежности земного рая порою чувствует не то,И чуть не взрослая забота проходит тенью по лицу:За ними наблюдает кто-то, и надо бы сказать отцу…Но бездна близится, темнея. Уже видны ее края.Сказать вам, что в конце туннеля? В конце туннеля буду я,С угрюмой завистью холопа и жаркой жалостью певцаГлядящий, как ползет Европа к началу своего конца.Я знаю, тайный соглядатай с закинутою головой,Про ваш пятнадцатый, двадцатый, тридцатый и сороковой.В начале всякий век обманчив, как древле молвил Мариво,И ты не зря, несчастный мальчик, боишься взгляда моего.В той идиллической картине, меж обреченных хризантем,Ползя меж склонами крутыми, кем быть хотел бы я? Никем.Никем из них, плывущих скопом среди вершин и облаков,Ни снегом, ни стереоскопом, как захотел бы Щербаков,Ни облаками на вершине, что над несчастными парят,Ни даже тем, кто смотрит ныне в старинный странный аппарат.Как жмемся мы в свои конуры, в халупы, в чадный дух семьи!У нас такие тут кануны! У вас свои, у нас свои.Но тот, с улыбкою усталой, который прячется в дыму,—Тот подошел бы мне, пожалуй. Я переехал бы к нему.Люблю томленье на пределе, в преддверье новой простоты,Пока еще не отвердели ее ужасные черты.Не позавидую незнанью и никогда не воспоюПокорность жребию баранью — в известной степени свою;Но тот, кто в трепете кануна величье участи узрит,Тому и бунты, и коммуна, тому и Мюнхен, и Мадрид —Лишь подтверждение догадки, лишь доказательство того,Что дьявол прячется в порядке, а в бездне дышит божество.Я не таков. Прости мне, Боже. Но жизнь моя заострена,Как для свидетельства; и тоже дрожит, как всякая струна.Не знаю сам, когда исчезну, но пусть в обители тенейМне вспомнится глядящий в бездну и улыбающийся ейНа грани марта и апреля, границе дня и темноты —С сознаньем, что в конце тоннеля на самом деле только ты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия