Читаем Последнее время полностью

Вижу комнату твою — раз, должно быть, в сотый.По притихшему жилью бродит морок сонный.Свечка капает тепло, ни о чем не зная,Да стучится о стекло бабочка ночная.Тускло зеркальце твое. Сумрак лиловатый.Переложено белье крымскою лавандой.Липы черные в окне стынут, как на страже.Акварели на стене — крымские пейзажи,Да в блестящей, как змея, черной рамке узкой —Фотография моя с надписью французской.Помнишь, помнишь, в этот час, в сумерках осеннихЯ шептал тебе не раз, стоя на коленях:«Что за дело всем чужим? Меньше, чем прохожим:Полно, хватит, убежим, дальше так не сможем!Слово молви, знак подай — нынче ли, когда ли,—Улетим в такую даль — только и видали!»Шум колесный, конский бег — вот и укатили,Вот и первый наш ночлег где-нибудь в трактире.Ты войдешь — и все замрут, все поставят кружки:Так лежал бы изумруд на гранитной крошке!Кто-то голову пригнет, в ком-то кровь забродит,А хозяин подмигнет и наверх проводит:«Вот и комната для вас; не подать ли чаю?»«Подавай, но не сейчас… после…»«Понимаю».«Что за узкая кровать, — вскрикнешь ты в испуге,—На которой можно спать только друг на друге!»А наутро — луч в окне сквозь косые ставни,Ничего не скажешь мне, да и я не стану,И, не зная ни о чем, ни о чем не помня,Улыбаясь, вновь уснем — в этот раз до полдня.Мы уедем вечерком, вслед глядит хозяин,Машет клетчатым платком, после трет глаза им…Только скроемся из глаз — выпьет два стакана,Промечтает битый час, улыбаясь пьяно.Ах, дорога вдоль межи в зное полуденном!В небе легкие стрижи, воздух полон звоном,Воздух зыблется, дрожит, воздух полон зноя,Путь неведомый лежит, а куда — не знаю.Сколько верст еще и дней, временных пристанищ?Не пытай судьбы своей. Впрочем, и не станешь.…Август, август. Поздний час. Месяц в желтом блеске.Путь скрывается из глаз, путь лежит неблизкий.Еду к дому. До утра путь лежит полого.Дым пастушьего костра стелется по лугу.Август, август! Дым костра! Поздняя дорога!Невеселая пора странного итога:Все сливается в одно, тонет, как в метели,—Только помнится: окно, липы, акварели…Как пытался губы сжать, а они дрожали,Как хотели убежать, да не убежали.Ночь в окне. Глухая мгла, пустота провала.Встала. Пряди отвела. В лоб поцеловала.Август, август! Дым костра! Поздняя дорога!Девочка моя, сестра, птица, недотрога,Что же это всякий раз на земле выходит,Что сначала сводит нас, а потом изводит,Что ни света, ни следа, ни вестей внезапных —Только черная вода да осенний запах?Ледяные вечера. Осень у порога.Август, август. Дым костра. Поздняя дорога.Век, и век, и Лев Камбек! Взмахи конской гривы.Скоро, скоро ляжет снег на пустые нивы,Ляжет осыпью, пластом — на лугу, в овраге,Ветки на небе пустом — тушью на бумаге,Остановит воды рек медленно и строго…Век, и век, и Лев Камбек. Поздняя дорога.Жизнь моя, не слушай их! Господи, куда там!Я умру у ног твоих в час перед закатом —У того ли шалаша, у того предела,Где не думает душа, как оставит тело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия