Читаем Последнее время полностью

<p>Фантазии на темы русской классики</p>Вы прелестны, особенно в синем своем сарафане,Оттеняющем косу — тяжелую, цвета жнивья.Вас равно обожают папаша, прислуга, крестьянеИ смешливый соседский помещик, а именно я.Как меня восхищает веселое ваше уменьеНаших чувств обоюдных ни словом ни выдать при всех!Ведь мои каждодневные выезды в ваше именьеВозбуждают у сплетников зависть, досаду и смех.Впрочем, что мне насмешки соседей! Вольно ж им смеяться —Ведь не им же вы пишете тайно, в конце-то концов!Наше счастье, бесспорно, давно бы могло состояться,Но помехой всему несогласие наших отцов.Смех и грех говорить о причинах родительской ссоры:Чуть кивают при встречах, а прежде считались дружки,—А причиной всему — неказистый участочек флоры,Травяной пятачок под названьем «Ведьмачьи лужки».Эта распря — известная пища для всех балагуров.О родители наши, далась же им эта трава!Да к тому же ваш батюшка, этот второй Троекуров,Утверждает, что я бедокур и сорвиголова.…Как пленителен май! В голубых небесах спозаранокРозовеет заря, как улыбка на ваших устах.Все желают любви. Поселяне зовут поселянокИ превесело тискают их в придорожных кустах.Все желают любви. Бьют побеги из почвы упругой.И пока наши родичи делят ведьмачью траву,Я рыдаю над вашими письмами, ссорюсь с прислугой,И грызу кулаки, и не знаю уже, как живу!Нынче вечером, тайной тропой меж темнеющих пашен,Приходите к обрыву, где старая ива грустит,А отцовского гнева не бойтесь: не так уж и страшен.Убежим, обвенчаемся, кинемся в ноги, простит.

1988 год

<p>Воспоминание о маньеризме</p>Все мне кажется — мы на чужбине,В эмиграции первой волны,Пусть в Берлине, а может, в Харбине:Все края нам отныне равны.Всюду скопище рож безобразных,Ни единой знакомой черты…Я — таксистом на улицах грязных,Ремингтонною девушкой — ты.В поздний час, проглотивши объедки,Дохлебавши цикорную гнусь,По ободранной каменной клеткеЯ в безвыходной злости мечусь.Ты в запасах ветшающих ищешьЦелой тряпки на пару заплат,И от этой идиллии нищихСтыд и злость в моем горле кипят.Только изредка вспомнишь, бывало,Все, что кануло в черный провал:Как за брызгами крымского валаОслепительный берег вставал,Как за ветками сада ночногоМне мелькала накидка твоя…Вспомнишь Родину — дикое слово,Непонятнее всякого «я».И войну, и мятеж, и донынеНе утихшую ненависть — что ж,Так и есть. Только мы не в Харбине,Не в Берлине, а где — не поймешь.Но за брызгами крымского валаКто-то все еще машет рукой,Хоть войны никакой не бывало,Да и родины нет никакой.

2001 год

<p>VII. Поэмы</p><p>Ночные электрички</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия