Читаем Последнее время полностью

— Ты не учел лишь одного!—Воскликнула она.—Я не забыла ничегоИ вот отомщена.Припомни сто своих изменИ все мои мольбыИ полной мерою измерьПозор такой судьбы.Припомни взгляды свысокаИ каждый твой уход,Припомни, как ждала звонкаЯ ночи напролет,Припомни мой собачий взгляд —Всегда тебе вослед,—И то, как я узнала адЗа эти десять лет.Лишь одного ты не учел,Не веря до сих пор,Что жертва станет палачом,Перехватив топор.Пока утехи ты искалВ разнузданной гульбе,Твой лучший друг со мною спалИ врал в глаза тебе.Он ведал, мне благодаря,Про каждый твой порокИ, притворяясь и хитря,Вредил тебе, где мог.Четыре года сводит онНа нет твои труды.Ты опозорен, разорен,Но это полбеды.За унижение своеЯ пятый год подрядТебе по капельке в питьеПодмешиваю яд.Мы все устроили хитро,Следов отравы нет,И будет гнить твое нутроЕще десяток лет.Ты здесь останешься, чумной,От ужаса слепой.Сейчас он явится за мнойИ заберет с собой.Ревела буря, дождь хлестал,И, вторя шуму вод,Гремел и молнией блисталПолночный небосвод.— Ты не учла лишь одного,—Промолвил он в ответ,—Ведь для мужчины ничегоСвятее дружбы нет.Но это женскому умуВместить не хватит сил.Он спал с тобою потому,Что я его просил.О, мы натешились вполне,Тебе готовя ад:Он дал противоядье мне,Про твой проведав яд.Но это трюк недорогой,Важнее есть дела:Он для тебя достал другой,И ты его пила.Так, состраданье истребя,Я отомстил жене.Он ждет за дверью не тебя —Явился он ко мне.Итак, готовься. Близок час.Развязка впереди.Теперь он, верно, слышит насВходи, мой друг, входи!Ревела буря, дождь шумел,И ветер выл, как зверь,И оба, белые как мел,Уставились на дверь.— Ты не учел лишь одного,—Промолвил друг, входя(Лицо угрюмое егоБлестело от дождя).Я вашу наблюдал войну,Оставшись в стороне.Я не люблю твою жену,Но ты противен мне.Греховно блудное житье,Вам нет пути назад:Противоядие моеУсиливало яд.За то, что я переносилНешуточный урон,Я завещанье попросилУ каждой из сторон.Условность жалкая, пустяк —И как не удружить:Ведь ты, удачливый толстяк,Надеялся пожить!Да и жена твоя, любя,Дарила мне в ответВсе, что украла у тебяЗа эти десять лет.Сейчас я вас почти люблю,Затем что через часЯ во владение вступлюВсем, что украл у вас.Я подожду, — добавил он,Загородив проем,—Покуда, воя в унисон,Вы сдохнете вдвоем.Ревела буря, дождь плескал,И друг, уже не хмур,Глазами жадными ласкалАмпирный гарнитур.Он не учел лишь одного,—И в том его вина,—Что длань сильнее, чем его,Над ним занесена,Что я как автор не хочуС таким мириться зломИ не позволю палачуВселиться в этот дом.Я все решил. Я сделал так —И всяк меня поймет,—Что и супруга, и толстякТаили свой расчет.Им был обоим ни к чемуСвидетель темных дел.Они давали яд ему,А он недоглядел.Ему хватило бы вполнеДля многолетних мукТого, что в водке и винеЕму давал супруг,А то, что грешная женаЕму всыпала в чай,Могло бы среднего слонаУгробить невзначай.Он сам с утра не чуял ногИ лыка не вязал,И будет их последний вздохСинхронен. Я сказал.Три трупа предо мной лежат.Троим не повезло.Я наблюдаю, горд и рад,Наказанное зло.Ведь я у всех — и поделом —Раскаянье исторг,И в реве бури за окномМне слышится восторг!Однако худшее из золМрачит мое чело:Я сам чего-то не учел.Но не пойму, чего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия