Читаем Последнее время полностью

Ясный день. Полжизни. Девятый класс.Тротуары с тенью рябою.Мне еще четырнадцать (ВХУТЕМАСТак и просится сам собою).Мы встречаем Ганди. Звучат смешки.«Хинди — руси!» — несутся крики.Нам раздали радужные флажкиИ непахнущие гвоздики.Бабье лето. Солнце. Нескучный садС проступающей желтизною,Десять классов, выстроившихся в рядС подкупающей кривизною.Наконец стремительный, словно «вжик»,Показавшись на миг единыйИ в глазах размазавшись через миг,Пролетает кортеж с Индирой.Он летит туда, обгоняя звук,Оставляя бензинный запах,Где ее уже поджидает другВсех раскосых и чернозадых.(Говорят, что далее был позор,Ибо в тот же буквально вечер,На Индиру Ганди взглянув в упор,Он сказал ей «Маргарет Тэтчер».)Я стою с друзьями и всех люблю.Что мне Брежнев и что Индира!Мы купили, сбросившись по рублю,Три «Тархуна» и три пломбира.Вслед кортежу выкрикнув «Хинди-бхай»И еще по полтине вынув,Мы пошли к реке, на речной трамвай,И доехали до трамплинов.Я не помню счастья острей, ясней,Чем на мусорной водной глади,В сентябре, в присутствии двух друзей,После встречи Индиры Ганди.В этот день в компании трех гуляк,От тепла разомлевших малость,Отчего-то делалось то и так,Что желалось и как желалось.В равновесье дивном сходились лень,Дружба, осень, теплынь, свобода…Я пытался вычислить тот же деньДевяносто шестого года:Повтори все это хоть раз, хотя,Вероятно, забудешь дату!Отзовись четырнадцать лет спустяВполовину младшему брату!…Мы себе позволили высший шик:Соглядатай, оставь насмешки.О, как счастлив был я, сырой шашлыкПоедая в летней кафешке!Утверждаю это наперекорВсей прозападной пропаганде.Боже мой, полжизни прошло с тех пор!Пронеслось, как Индира Ганди.Что ответить, милый, на твой призыв?В мире пусто, в Отчизне худо.Первый друг мой спился и еле жив,А второй умотал отсюда.Потускнели блики на глади вод,В небесах не хватает синьки,А Индиру Ганди в упор, в животЗастрелили тупые сикхи.Так и вижу рай, где второй ИльичВ генеральском своем мундиреГоворит Индире бескрайний спич —Все о мире в загробном мире.После них явилась другая ратьИ пришли времена распада,Где уже приходится выбирать:Либо то, либо так, как надо.Если хочешь что-нибудь обо мне,—Отвечаю в твоем же вкусе.Я иду как раз по той стороне,Где кричали вы «Хинди — руси».Я иду купить себе сигарет,Замерзаю в облезлой шкуре,И проспект безветренный смотрит вследУходящей моей натуре.Я иду себе, и на том мерси,Что особо не искалечен.Чем живу — подробностей не проси:Все равно не скажу, что нечем.Эта жизнь не то чтобы стала злейИ не то чтобы сразу губит,Но черту догадок твоих о нейРазорвет, как Лолиту Гумберт.И когда собакою под лунойТы развоешься до рассвета —Мол, не может этого быть со мной!—Может, милый, еще не это.Можно сделать дырку в моем боку,Можно выжать меня, как губку,Можно сжечь меня, истолочь в муку,Провернуть меня в мясорубку,Из любого дома погнать взашей,Затоптать, переврать безбожно —Но и это будет едва ль страшней,Чем сознанье, что это можно.И какой подать тебе тайный знак,Чтоб прислушался к отголоску?Будет все, что хочется, но не так,Как мечталось тебе, подростку.До свиданья, милый. Ступай в метро.Не грусти о своем уделе.Если б так, как хочется, но не то,—Было б хуже, на самом деле.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия