Читаем Последнее время полностью

Вся любовь прошла в чужих жилищах,В хатах снисходительных коллег.Нас туда пускали, словно нищихНа краю деревни на ночлег.Как ужасна комната чужая,Как недвижный воздух в ней горчит!В ней хозяин, даже уезжая,Тайным соглядатаем торчит.Мнится мне, в пустой квартире вещиНачинают тайную войну:Ящик шкафа щерится зловещеНа торшер — ущербную луну;Хлебница стучит железной створкой,Требуя себе особых прав;Из сортира тянет свежей хлоркой —Газовой атакою на шкаф;Табуретки, выстроившись по три,Топают и стол теснят с торца,Позабыв о гнете и присмотреВ гости отвалившего жильца…Но как только ключ в замке запляшетИ войдем, дыханье притая,В комнату, в которой все не наше —Даже ты как будто не моя,Где окатит дрожью каждый шорох,Где за всем следит незримый глаз,—Позабыв о собственных раздорах,Вещи ополчаются на нас,И под их безжалостным надзоромОбнаружит с кражею родствоНаше счастье бедное, в которомВсе и так с начала воровство.А когда в разгар, как по заказу,У дверей хозяин позвонитИ за то, что отперли не сразу,Легкою усмешкой извинит,За ключом потянется привычноИ почти брезгливо заберет —Дай мне, Боже, выглядеть прилично,Даже в майке задом наперед.Был я в мире, как в чужой квартире.Чуждый воздух распирал мне грудь.Кажется, меня сюда пустили,Чтобы я любил кого-нибудь.Солнце мне из милости светило,Еле разгоняя полумрак.Если б здесь была моя квартира —Вещи в ней стояли бы не так.Шкаф не смел бы ящика ощерить,В кухне бы не капала вода,И окно бы — смею вас уверить —Тоже выходило не туда!Господи! Пред тем, как взять обратно,Наклонись хозяином ко мне.Все, что я оставил, — это пятнаНа твоей бескрайней простыне.Боже, мы плохие работяги!Видишь, как бедны мои труды:Пятна слов на простыне бумаги,Как любви безвыходной следы.И когда твой ангел, встав у двери,Вдавит кнопку черного звонкаИ увижу, что любой потере,В сущности, цена невелика,—Прежде чем души моей объедокВытряхнуть из плоти, сжать в горсти,Господи, помедли напоследок:Дай себя в порядок привести!

1993 год

<p>Подражание древнерусскому</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия