Читаем Последнее время полностью

Нет, уж лучше эти, с модерном и постмодерном,С их болотным светом, гнилушечным и неверным,С безразличием к полумесяцам и крестам,С их ездой на Запад и чтением лекций там,—Но уж лучше все эти битые молью гуру,Относительность всех вещей, исключая шкуру,Недотыкомство, оборзевшее меньшинствоИ отлов славистов по трое на одного.Этот бронзовый век, подкрашенный серебрянкой,Женоклуб, живущий сплетней и перебранкой,Декаданс, деграданс, Дез-Эссент, перекорм, зевок,Череда подмен, ликующий ничевок,Престарелые сластолюбцы, сонные дети,Гниль и плесень, плесень и гниль, — но уж лучше эти,С распродажей слов, за какие гроша не дашьПосле всех взаимных продаж и перепродаж.И хотя из попранья норм и забвенья правилВырастает все, что я им противопоставил,И за ночью забвенья норм и попранья правНастает рассвет, который всегда кровав,Ибо воля всегда неволе постель стелила,Властелина сначала лепят из пластилина,А уж после он передушит нас, как котят,—Но уж лучше эти, они не убьют хотя б.Я устал от страхов прижизненных и загробных.Одиночка, тщетно тянувшийся к большинству,Я давно не ищу на свете себе подобных.Хорошо, что нашел подобную. Тем живу.Я давно не завишу от частных и общих мнений,Мне хватает на все про все своего ума,Я привык исходить из данностей, так что мне неПривыкать выбирать меж двумя сортами дерьма.И уж лучше все эти Поплавские, Сологубы,Асфодели, желтофиоли, доски судьбы,—Чем железные ваши когорты, медные трубы,Золотые кокарды и цинковые гробы.

1996 год

<p>«Со временем я бы прижился и тут…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия