Читаем Последнее время полностью

Я не был в жизни счастлив ни минуты.Все было у меня не по-людски.Любой мой шаг опутывали путыСамосознанья, страха и тоски.За все платить — моя прерогатива.Мой прототип — персидская княжна.А ежели судьба мне чем платила,То лучше бы она была должна.Мне ничего не накопили строчки,В какой валюте их ни оцени…Но клейкие зеленые листочки?!Ах да, листочки. Разве что они.На плутовстве меня ловили плуты,Жестокостью корили палачи.Я не был в жизни счастлив ни минуты!— А я? со мной? — А ты вообще молчи!Гремя огнем, сверкая блеском стали,Меня давили — Господи, увидь!—И до сих пор давить не перестали,Хотя там больше нечего давить.Не сняли скальпа, не отбили почки,Но душу превратили в решето…А клейкие зеленые листочки?!Ну да, листочки. Но зато, зато —Я не был счастлив! в жизни! ни минуты!Я в полымя кидался из огня!На двадцать лет усталости и смутыНайдется ль час покоя у меня?Во мне подозревали все пороки,Публично выставляли в неглиже,А жизни так учили, что урокиМогли не пригодиться мне уже.Я вечно был звеном в чужой цепочке,В чужой упряжке — загнанным конем…Но клейкие зеленые листочки?!—О Господи! Гори они огнем!—И ведь сгорят! Как только минет летоИ цезарь Август справит торжество,Их дым в аллеях вдохновит поэтаНа пару строк о бренности всего.И если можно изменить планиду,Простить измену, обмануть врагаИль все терпеть, не подавая виду,—То с этим не поделать ни фига.…Катают кукол розовые дочки,Из прутьев стрелы ладят сыновья…Горят, горят зеленые листочки!Какого счастья ждал на свете я?

1995 год

<p>Осень</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия