Читаем Последняя из единорогов полностью

Король Лир не ответил, но, пока он скакал, взгляд его блуждал слева направо и назад, и он не мог не видеть, как созревает земля. Даже злой памяти долина Хагсгейта всполыхнулась всякого рода полевыми цветами – водосбором и колокольчиками, лавандой и люпином, наперстянкой и тысячелистником. Глубокие борозды, оставленные копытами Красного Быка, уже медовели мальвами.

Однако, когда они совсем под вечер приблизились к Хагсгейту, им открылась картина жуткая и жестокая. Пахотные поля были ужасающе разрыты и разорены, роскошные сады и виноградники растоптаны, ни рощ, ни даже деревца не осталось меж ними. Разруха была столь сокрушительной, словно сам Бык потрудился над нею, Молли Грю казалось, что беды и горести, которым здесь отводили глаза пятьдесят уже лет, ударили в Хагсгейт все сразу, точно так же, как пятьдесят весен согрели наконец всю остальную землю. Истоптанная почва казалась в свете позднего дня до странного пепельной.

– Что это? – тихо спросил Король Лир.

– Поехали, Ваше Величество, – ответил маг. – Поехали.

Солнце садилось, когда они миновали разбитые городские ворота и направили коней на улицы, усыпанные досками, пожитками и битым стеклом, обломками стен и оконниц, каминов, кресел, кухонной утвари, кровель, ванн, кроватей, каминных полок и туалетных столиков. Каждый дом Хагсгейта обвалился; все, что могло сломаться, сломалось. Город выглядел так, точно на него наступила большая нога.

Жители Хагсгейта сидели на ступеньках, какие смогли найти, и смотрели на руины. Они и всегда, даже в разгар процветания, походили на нищих, а настоящая разруха, казалось, принесла им облегчение, не сделав ни на йоту беднее. Проезжавшего мимо них Лира они почти не замечали, пока он не произнес:

– Я король. Какая беда поразила вас?

– Землетрясение, – сонно ответил один горожанин, однако другой оспорил его, сказав:

– Буря, пришедшая с моря, с норд-оста. Она разметала город, да еще и град бил в него, точно копыта.

Третий же настоял на том, что Хагсгейт опустошило могучее наводнение, волна, белая, точно цветущий кизил, и тяжкая, как мрамор, никого не утопила, но разрушила все. Король Лир, мрачно улыбаясь, выслушал их.

– Послушайте, – сказал он, когда горожане замолкли. – Король Хаггард мертв, замок его пал. Я Лир, сын Хагсгейта, брошенный при рождении, чтобы не дать осуществиться проклятию ведьмы и не допустить вот этого. – Он обвел рукой развалины домов. – Жалкие, глупые люди, единороги вернулись – те, кого Красный Бык гнал на ваших глазах, а вы притворялись, что ничего не видите. Это они снесли замок и смели ваш город. Самих же вас погубили ваша жадность и страх.

Горожане смиренно завздыхали, однако женщина средних лет выступила вперед и сказала не без некоторого задора:

– Прошу прощения, мой господин, но это не очень справедливо. Как могли мы спасти единорогов? Мы же боялись Красного Быка. Что мы могли сделать?

– Порою бывает довольно и слова, – ответил Король Лир. – Теперь вы этого уже не узнаете.

Он собрался развернуть коня и оставить их на развалинах, но дрожащий, сдавленный голос воззвал к нему:

– Лир, маленький Лир, дитя мое, мой король!

Молли и Шмендрик узнали того, кто приближался к ним, шаркая, раскрывая объятия, сипя и хромая так, точно он был много старше своих лет. Дринн.

– Кто ты? – осведомился король. – И чего хочешь от меня?

Дринн осадил сам себя на ходу, зарывшись в землю носками сапог.

– Вы не узнаете меня, мой мальчик? Нет; да и как вы могли бы? Разве я достоин того, чтобы вы узнали меня? Я ваш отец – ваш несчастный, престарелый, обезумелый от радости отец. Я тот, кто оставил вас давней зимней ночью на рыночной площади, вверил вашей героической судьбе. Как же я был разумен, как долго печалился и как горд теперь! Мой мальчик, мой маленький мальчик!

Пролить настоящую слезу ему не удавалось, однако из носа у него текло.

Король Лир, не промолвив ни слова, натянул поводья коня и задом выбрался из толпы. Руки старого Дринна упали по бокам тела.

– Вот что значит детей заводить! – визгливо выкрикнул он. – Неблагодарный сын, вы покидаете своего отца в час нужды, а между тем одно только слово вашего прихлебателя-колдуна вернуло бы нам прежнюю жизнь. Презирайте меня, если вам угодно, но вы не можете отрицать, что и я сыграл в вашем возвышении немалую роль! У злодеев тоже права имеются!

Король тем не менее развернул коня, однако Шмендрик тронул его за руку и склонился к нему.

– Вы ведь знаете, это правда, – прошептал он. – Для него – для всех них – сказка обернулась совершенно другим концом, и кто мог предвидеть, что он будет хотя бы настолько счастливым? Вам придется быть их королем, придется править ими с добротой, который был бы достоин народ более храбрый и преданный. Ибо и они часть вашей судьбы.

Король Лир поднял руку, и жители Хагсгейта стеснились, толкаясь локтями, призывая друг друга к молчанию. И он сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Последний единорог

Последний единорог
Последний единорог

Единороги покинули сказочный мир и вместе с ними стало исчезать волшебство. Куда? Говорят, давным-давно они ушли по дорогам и их преследовал Красный Бык, внушающий ужас. Красный Бык Короля Хаггарда, который жаждет заполучить последнего оставшегося единорога. Они ищут друг друга и им суждено встретиться. Король Хаггард и Принц Лир, Шмендрик Маг и его помощница Молли Отрава, Красный Бык и Последний Единорог, принявшая образ прекрасной леди Амальтеи, — вот действующие лица драмы, которая вот-вот разыграется, чтобы изменить мир сказочных королевств…© UldemirСуществует 3 перевода романа на русский язык. Два из них издавались, третий - перевод  Максима Немцова, сделанный раньше всех, еще в 1989 году, доступен только в сети, с предисловием, на сайте проекта "Лавка миров" http://spintongues.msk.ru/peter.htm По словам переводчика, он остался несколько неотшлифованным.

Питер Бигл , Питер Сойер Бигл

Фантастика / Фэнтези

Похожие книги