Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Военное шествие Пилата было демонстрацией Римской императорской власти и Римской имперской теологии. Хотя, непонятное для большинства людей сегодня, императорские процессии был хорошо известен в Иудее в первом веке. Марк и его община, для которого он писал, хорошо осведомлены о этой стандартной практике римских наместников Иудеи в Иерусалиме во время крупных еврейских праздников. Они делали это не из чувства уважение к религиозной преданности своих еврейских подданных, но, чтобы быть в городе на случай происшествий, которые иногда случались, особенно на Пасху, праздник, который празднует освобождение еврейского народа от империй.

Миссия войск Пилата была в укреплении Римский гарнизон, постоянно расквартированного в крепости Антония, с видом на Иудейский Храм. Войска Пилата пришли из Кесарии, “Кесария на берегу моря”, около шестидесяти миль к западу. Как римские правители Иудеи и Самарии до и после него, Пилат жил в новом и великолепном городе на побережье. Это для Пилата было гораздо приятнее, чем Иерусалим, традиционная столица еврейского народа, который был замкнутым и независимым от других народов, провинциальным и партизанским, и часто даже враждебным. Но на главные еврейские праздники, Пилат, как и его предшественники и последователи, отправился в Иерусалим.

Представьте прибытия императорской процессии в город. Наглядная демонстрация императорской власти: всадники на лошадях, пехотинцы, кожаные доспехи, шлемы, оружие, знамена, золотые орлы установлены на флагштоках, солнца сверкающее на металле и золоте. Звук марширующих ног, скрип кожи, звон уздечек, дробь барабанов. Вихри пыли. Глаза молчаливых зевак, любопытные, напуганные, обиженные.

Шествие Пилата отображает не только императорскую власть, но и Римскую имперскую теологию. Согласно этой теологии, Император был не просто правителем Рима, но Сын Божий. Началось это с величайшего из императоров, Августа, правивший Римом с 31 г. до н. э. до 14 н.э.. Его отцом был Бог Аполлон, от которого зачала его мать, Атия. Надписи, описывают его как “Сына Божьего”, “Господь” и “Спаситель”, тот кто дал “мир на земле”. После его смерти, его видели восходящим на небо, чтобы занять свое постоянное место среди богов. Его преемники продолжали нести божественные титулы, в том числе Тиберий, император с 14 по 37 н.э. т.е. во время публичной деятельности Иисуса. Для еврейских подданных Рима шествие Пилата олицетворяло не только конкурирующий общественный порядок, но и конкурирующее богословие.

Мы возвращаемся к истории Иисуса, входящего в Иерусалим. Хотя это знакомо, это не может не удивлять. Марк рассказывает в 11:1-11, о «встречных процессиях». Очевидно, что Иисус спланировал это заранее. Когда Иисус приближается к городу с востока, в конце путешествия из Галилеи, он приказывает двум своим ученикам пойти в соседнюю деревню и взять ослёнка, которого они там найдут, который никогда не использовался для езды. Они делают это, и Иисус едет на ослёнке вниз с горы Елеонской в город, окруженный толпой восторженных последователей и сочувствующих, которые постилали свои одежды, посыпали ветки деревьев на дороге, и кричат: «Осанна! Благословен тот, кто приходит во имя Господа! Благословенно грядущее царство нашего предка Давида! Осанна в вышних небесах!». Как сказал один из наших профессоров в аспирантуре, около сорока лет назад, это выглядит, как хорошо спланированная политическая демонстрация.[1]

Смысл демонстрации ясен, для этого используется символика пророка Захарии. У Захарии, царь прибудет в Иерусалим (Сион) «скромный, и верхом на молодом осле, сыне подъяремной» (Зах. 9:9). Ссылка на Захарию подразумевается и у Матфея, когда он пишет о входе Иисуса в Иерусалим, явно цитируя отрывок: «Скажите дочери Сиона: „Вот Царь твой к тебе направляется. Он кроток, восседает на осле, на молодом осле, сыне ослицы вьючной"». (Мф. 21:5, цитируя Зах. 9:9).[2]:

«10 Уничтожу колесницы Ефрема, конницу Иерусалима, боевых луков не будет. Он мир объявит народам, будет властвовать от моря до моря, от Реки до краев земли»(Зах. 9:10)

Этот царь, приехавший верхом на осле, изгонит войну с земли—не будет более колесниц, боевых коней, или луков. Идеальный мир народам,[3][3] он станет царем мира.

Шествие Иисуса сознательно противопоставлено тому, что происходило на другой стороне города. Шествие Пилата - воплощение силы, славы и насилия империи, которая правила миром. Шествие Иисуса воплощенного альтернативного видения, Царства Божьего. Этот контраст—между царством Божиим и царством дома Цезаря—является центральным не только в Евангелии от Марка, но и историей Иисуса и раннего христианства.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика