Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Чтобы увидеть акцент Марка на защите Иисуса поддержкой толпы от действий угрожающих властей, необходимо понять повествовательную логику утра среды. "Через два дня наступала Пасха и праздник Пресных Хлебов. Старшие священники и учителя Закона искали способ тайком схватить Иисуса и убить.2 «Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе" (14: 1-2). По сути дела, священнослужители сдаются. Они не могут арестовать Иисуса во время праздника. Они сдаются - если, конечно, они не смогут узнать, где он находится отдельно от толпы, чтобы арестовать его и казнить, прежде чем толпа узнает, что происходит. Скрытность – это последний шанс. И это остаются так до появления Иуды в 14: 10.

Прежде чем мы продолжим рассказ Марка, давайте посмотрим, как другие евангелисты изображают защиту толпой Иисуса с воскресенья по вторник? Другие евангелисты следуют акценту Марка? Нет! Эпизодов поддержки у них меньше. У Матфея три против пяти Марка в 21:8-9, 26, 46. У Луки три или, возможно, четыре в 19:37-38, 47 и 20: 6, 19. Трудность в рассказе Луки об Иисуса в том, что он не упоминает ни "толпу”, ни “толпы", но говорит вместо этого "множество учеников". Это довольно расплывчатое понятие, которое может относиться к Иерусалимской толпе учеников, но также может быть просто обозначать тех, кто пришел из Галилеи вместе с Иисусом. У Иоанна имеет только один из пяти стихов Марка - сам вход (12: 12-18). Другими словами, по мере того, как мы последовательно переходим от Марка через Матфея и Луки к Иоанну, то есть от начала 70-х к середине 90-х годов, первоначальный акцент на поддержку еврейской толпы, против еврейской священнической властью, значительно уменьшается.

Наконец, мы отмечаем, что такое же различие между еврейской толпой, выступающей за Иисуса, и еврейскими властями, выступающими против Иисуса, упоминается в комментарии Иосифа о жизни Иисуса в его "Еврейских Древностях". Иисус, как он пишет: "завоевал сердца многих евреев и греков. И когда Пилат приговорил его к распятию, те, кто любили его, не отказались от своей привязанности к нему” (18.63–64).

<p id="__RefHeading___Toc508564269"><emphasis><strong>ДВЕНАДЦАТЬ, КАК «ПРОВАЛИВШИЕСЯ» УЧЕНИКИ</strong></span><span></emphasis></p>

Для нас пост - это преобразующее путешествие во времени от Пепельной среды до Пасхального Воскресенья. Для Марка "пост" был путешествием Иисуса с учениками от Кесарии Филипповой до Иерусалима. Во время этого путешествия, в рассказе Марка, Иисус попытался подготовить своих учеников к тому, что произойдет с ним, когда он будет в Иерусалиме учить против Римской имперской власти, против ее насилия и против несправедливой священнической власти. Кроме того, и это еще более важно, Иисус попытался подготовить их к участию в этой смерти и воскресении. Но, как мы увидим, Петр, Иаков и Иоанн, затем двенадцать как группа, и, наконец, Иуда - все трагически терпят неудачу, но не безвозвратно (за исключением Иуды), в попытке принять свою судьбу вместе с Иисусом.

Мы без устали подчеркиваем эту очень важную тему у Марка. История неудачного ученичества у Марка - это его предупреждение всем, кто когда-либо слышал или читал этот рассказ. Мы должны думать о Посте сегодня как о времени покаяния, потому что мы, как и те первые ученики, хотели бы избежать последствий этого путешествия с Иисусом. Мы хотели бы, чтобы его утверждения на Священной неделе был о внутренней, а не внешней жизни, о Небесах, а не о Земле, о будущем, а не о настоящем, и, прежде всего, о религии, благополучно и надежно изолированной от политики. Противостояние насильственной политической власти и несправедливому религиозному сотрудничеству как в первом веке, так и в XXI веке. Вот почему, так настойчиво предупреждает Марк, не надо отрицательно относится к первому человеку, который поверил в послание Иисуса - эту неназванную женщину с ее вечной алебастровой баночкой.

В самом начале своей истории Марк пишет, что " Иисус поднимается на гору и зовет к себе тех, кого хотел. Они пришли к Нему. Вот двенадцать человек, которых Он назвал апостолами. Они должны быть при Нем, Он будет посылать их на проповедь и даст им власть изгонять бесов. двенадцать, которых Он избрал" (3: 13-16). Но в рассказе Марка в отношениях этой группы Иисуса есть двусмысленность. С одной стороны, он регулярно их обучает. В 9:28, например, “когда он вошел в дом, его ученики спросили его на едине” о своей неспособности изгнать демона, а в 10:10 “в доме ученики спросили его снова об этом вопросе” о разводе. Однако в 4: 10 эта отдельная группа кажется, по крайней мере, несколько больше двенадцати (учеников): “когда он был один, те, кто был вокруг него вместе с двенадцатью, спросили его о притчах”.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика