Читаем Последняя неделя. Хроника последних дней Иисуса в Иерусалиме (ЛП) полностью

Марк подчеркивает эти "кадры" двойным упоминанием Петра “греющего у огня" в 14:54 и 14:67. И контраст очень очевиден. Петра допрашивают и он с испугом отвечает случайным свидетелям. Иисуса допрашивается и он смело отвечает официальному первосвященнику.

Марк, как всегда, пишет для тех христиан, которые подверглись смертельному преследованию у себя на родине во время Великого восстания 66-74 годов нашей эры. Марк заставил Иисуса предупредить их о внутрисемейных предательствах и предательствах в те страшные годы: ”брат предаст брата насмерть, а отец - своего ребенка, и дети восстанут против родителей и предадут их смерти " (13: 12). Обрамление исповедания Иисуса с отрицаниям Петра предлагает этим христианам тройное утешение!

Во-первых, тем, кто подражал Иисусу, а не Петру, аплодировали за их мужество. Во-вторых, даже тех, кто подражал Петру, а не Иисусу, утешает надежда на покаяние и прощение. Марк говорит, что, после его отказа, “Петр вспомнил, что Иисус сказал ему: прежде чем петух пропоет дважды, ты трижды отречешься от меня "и заплакал" (14: 72). В-третьих, ни отрицания, ни даже предательства не являются худшим грехом против Иисуса или Бога. Худший грех - отчаяние -потеря веры, и что искренние покаяние всегда, всегда получит прощение. Если бы Иуда сокрушился сделанному, заплакал и покаялся, он бы тоже был прощен. Петр появляется в 16: 7, Иуда никогда уже не появляется в истории Марка.

<p id="__RefHeading___Toc508564285"><strong>Глава шесть. ПЯТНИЦА</strong></p>

День распятия Иисуса - самый священный день христианского года. В греческом христианстве это называется "Святая и Великая пятница“, на романских языках, ”Святая пятница “ и на немецком языке – «Скорбная пятница». В англоязычном мире это, конечно, "Хорошая пятница"(Good Friday). Происхождение английского названия неясно; это может быть связано с "Божьей"(God) пятницей или, возможно, началось как “хорошая” пятница. В любом случае, это могло прийти из Германии, где этот день был также известен как Gottes Freitag(“Божья пятница”) и Gute Freitag(“страстная пятница”).

<p id="__RefHeading___Toc508564286"><emphasis><strong>ПРО «ЗАМЕСТИТЕЛЬНОЕ ИСКУПЛЕНИЕ» ЕЩЕ РАЗ</strong></emphasis></p>

Хотя обозначение этого страшного дня как "хорошего" должно поразить нас как несочетаемое, для большинства христиан это не так. Одна из причин - привычка. Другая причина заключается в том, что христиане на протяжении веков утверждали, что в этот день, несмотря на ужас происходящего, было совершено искупление мира.

Искупительное значение, придаваемое этому дню, означает, что все мы, кто имел какое-либо приверженность христианству, понимаем, о чем идет речь. Это исходит из глубины веков христианского ритуала и богословских размышлений о смерти Иисуса.

Это знакомое понимание смерти Иисуса подчеркивает его знаменательную жертвенную природу: он умер за грехи мира. Это понимание является частью более крупного комплекса идей, а именно, что все мы - грешники. Для того, чтобы Бог простил грехи, должна быть предложена заместительная жертва. Но для обычного человека было бы неприемлемым жертвоприношение, потому что такой человек был бы грешником и умирал бы только за свои собственные грехи. Таким образом, жертва не должна быть грешником, а совершенным человеком. Только Иисус, который был не только человеком, но и Сыном Божьим, был совершенен, безупречен и без греха. Таким образом, он является жертвой, а Страстная пятница - это тот день, который делает наше прощение возможным.

Поэтому важно понимать, что это не единственный способ понимания смерти Иисуса. Действительно, для того, чтобы эта точка зрения стала доминирующей, потребовалось более тысячи лет. Понимание, обрисованное выше, впервые появилось в полностью развитой форме в книге, написанной в 1097 году св. Ансельмом, архиепископом Кентерберийским.

Аргумент Ансельма гениален , а логика безупречна. Он предполагает правовую основу для понимания наших отношений с Богом. Наши грехи, наше непослушание, это преступление против Бога. Непослушание требует наказания, иначе его не воспринимают всерьез. Поэтому Бог должен требовать наказания, уплаты цены, прежде чем Бог сможет простить наши грехи или преступления. Иисус - это цена. Оплата была произведена, задолженность была ликвидирована. И поскольку Иисус предоставлен Богом, логика также утверждает благодать - но только в правовых рамках.

Это общее христианское понимание выходит далеко за рамки того, что говорит Новый Завет. Конечно, там используются жертвенные образы, но язык жертвенности является лишь одним из нескольких различных способов, которые авторы Нового Завета формулируют смысл казни Иисуса. Они также рассматривают его как “нет” господству над Иисусом (и Богом), как поражение сил, которые правят этим миром, раскрывая их моральное банкротство, как раскрытие пути трансформации и как раскрытие глубины Божьей любви к нам.[11]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика