Читаем Последние поручения полностью

— Они узнали, кто он такой, — сказал Гринго, — и достаточно скоро выяснят, почему он был здесь, если уже не выяснили. Рано или поздно они выйдут на тебя.

— Ну что ж, — ответил Банни, — может, так и будет, а может, пронесет.

— Мы оба знаем, что будет только так. Даже если это произойдет не сразу, есть еще один ботинок, готовый слететь с ноги.

Банни пожал плечами и запустил пальцы в волосы. Разумеется, Гринго не мог бы рассказать ему того, о чем не знал бы он сам. Прошло восемнадцать лет, но воспоминания до сих пор были свежи. Гринго, его лучший друг — и несмотря на всякое, что между ними произошло, до сих пор его лучший друг, — помог Банни спасти Симону. Это был правильный поступок, но в результате погибли два человека. Они похоронили их под лунным светом. Именно Банни обнаружил бумажник, который передал потом Гринго. Бумажник подсказал им, что человек, называвший себя Лопезом, на самом деле агент ФБР по имени Дэниел Зайас. Когда Банни увидел Гринго в следующий раз, тот умер у него на руках возле моря, слишком глубоко увязнув в дурацкой затее по ограблению грабителей. Его и двух других вовлеченных в это преступление сотрудников Гарди похоронили как героев, поскольку начальство не захотело задавать вопросы, ответы на которые не понравились бы никому. Ожидая машину скорой помощи, Банни, пропитанный насквозь стыдом и кровью лучшего друга, поискал в карманах Гринго бумажник Зайаса, но его там не оказалось. А это значило, что кто-то мог его вытащить. Несколько месяцев Банни провел в ожидании и настороже, но бумажник так и не всплыл. Банни пытался убедить себя, что Гринго наверняка избавился от него за несколько часов до гибели, но эта мысль в голове прижиться не смогла.

— Ты должен опередить их, амиго.

— Как? — спросил Банни. — К тому же мы действительно зарыли те тела.

— У нас была уважительная причина.

— Конечно, но эта причина давно в прошлом. Все, кто знал, что и почему случилось, либо давно мертвы, либо…

Симона. Кто знает, где она сейчас? Восемнадцать лет, и ни одной открытки.

— Ты можешь уехать?

— Куда? В какой-нибудь херов Коста-дель-Соль[42] ко всем этим бандитам и хулиганам? Нет уж, спасибо.

— Ты попадешь в тюрьму, если будешь неосторожен.

— Что ж, всегда мечтал как следует подкачаться. Судя по фильмам, там только этим и заняты. Посмотрим, каким крутым я смогу стать.

— Господи, Банни! Ты и Маунтджой[43]? Можешь представить, сколько там психов, затаивших на тебя злобу?

Банни взял стакан и одним плавным движением опрокинул остатки содержимого в рот.

— В том-то и проблема слишком долгой жизни. Когда все твои друзья мертвы, вокруг остаются одни враги.

— Не все твои друзья мертвы.

— Нет! — ответил Банни так громко, что мужчина, сидевший с женщиной в конце бара, посмотрел в его сторону. — Что бы ни случилось, я не буду их втягивать. Я не хочу никого забирать с собой.

Когда Банни поднял голову, Гринго уже не было. Вместо него он увидел улыбавшегося Зайаса. Левый глаз сверкал, а вместо правого зияла открытая рана.

— Не переживайте, детектив. Думаю, боли хватит на всех.

Глава девятнадцатая

Детектив Доннаха Уилсон изо всех сил старался не отводить взгляд от дороги, что было довольно сложно, учитывая, что женщина на пассажирском сиденье в настоящий момент отвинчивала себе руку.

— Чертова штуковина. Парень из ДАРПА сказал, что у меня, должно быть, расшатался болт.

Уилсон не знал, каким мог быть социально приемлемый ответ в данных обстоятельствах, и даже более того — он понятия не имел, кто такая, черт возьми, эта ДАРПА. Он смолчал, но, вопреки собственному желанию, все-таки бросил взгляд вниз. Положив руку себе на колени, она поворачивала ее туда-сюда, открывала панельки и подтягивала винты. Особенно нервировало, что рука время от времени сжималась и разжималась, реагируя на ее манипуляции.

— Он сказал, что это как-то связано с тем, что эта — как ее там? — получает ложные сигналы из… ну, ты понял…

— Ага.

Нельзя ошибиться, просто согласившись с чем-то, верно? Если только она не говорила с сарказмом. Уилсону так не показалось, но с этой женщиной трудно было судить о чем-то наверняка. Ему нечасто доводилось сталкиваться с американским акцентом, но, исходя из более чем скромного опыта, он мог предположить, что характерное подвывание указывало на то, что она откуда-то с Западного побережья США. Чудовищно гладкая и подтянутая кожа еще более затрудняла общение. Казалось невежливым слишком долго смотреть на ее лицо, но всякий раз, когда он отводил глаза, взгляд бессознательно падал на отвинченную руку. Безопаснее всего было глядеть на дорогу. Однако прямо в эту секунду он мучительно старался не думать о том, что осталось в правом рукаве агента Дав, которым она почти терлась о него. Можно ли использовать слово «культя»? Вряд ли — это определенно прозвучит грубо. Господи, какой же кошмар!

Перейти на страницу:

Все книги серии Дублинская серия

Похожие книги