6
…грош Кумской Сивиллы. — Сивиллы (сибиллы) — в древнегреческой и древнеримской мифологии прорицательницы, родом с Ближнего Востока, предрекающие будущее (обычно бедствия) в состоянии боговдохновенного экстаза. Кумекая (Куман-ская) Сивилла, получившая дар прорицания и редкостное долголетие от влюбленного в нее Аполлона, согласно римскому преданию, покровительствовала бежавшему из разрушенной Трои Энею: она предупредила героя о грядущих бедах, помогла ему спуститься в подземное царство, чтобы увидеть умершего отца, и предсказала великое будущее основанному им городу. Грот Кумской Сивиллы — естественную пещеру в скале на берегу Авернского озера — Перси и Мэри Шелли посетили 8 декабря 1818 г.7
Лаццарони — в Южной Италии бедняк, живущий нищенством или случайным заработком. Здесь: слуга, проводник.8
…«куда ступишь ногой». — Искаженная цитата из Ветхого Завета (Быт. 8: 9), отсылающая к рассказу о голубе, посланном Ноем искать сушу во время всемирного потопа. Ср. в Синодальном переводе: «<…> но голубь не нашел места покоя для ног своих и возвратился к нему в ковчег <„>»9
Ведь это Сивиллины листья! — По преданию, прорицания Кумской Сивиллы, сделанные на греческом языке в стихотворной форме (гекзаметром) и записанные на пальмовых листьях, составили девять так называемых Сивиллиных книг. Часть из них была позднее утрачена, часть же продана Сивиллой императору Тарквинию Гордому и хранилась в храме Юпитера Капитолийского на римском Форуме (см. ниже, примеч. 398), пополняясь (уже на латыни) новыми текстами благодаря усилиям коллегии жрецов-толкователей. Содержание этих книг, сохранявших свой авторитет вплоть до V в., представляло собой причудливую смесь греко-римских, этрусских, иудейских и христианских верований. Упоминаемые далее в тексте египетские и халдейские (т. е. древневавилонские), а также английские и итальянские письмена на листьях Сивиллы — разумеется, вымысел М. Шелли.10
…здесь несомненно была пещера Сивиллы, хотя и не совсем такая, какою описал ее Вергилий… — Вергилий в «Энеиде» описывает как вход в подземный храм Сивиллы в нескольких милях от Кум (кн. VI, ст. 42–44), так и вышеупомянутый грот на берегу Авернского озера (кн. Ш, ст. 441–452; кн. VI, ст. 237–241). М. Шелли, перечитывавшая «Энеиду» в августе 1824 г., по-видимому, имеет в виду третье из перечисленных описаний: «Вход в пещеру меж скал зиял глубоким провалом, | Озеро путь преграждало к нему и темная роща. | Птица над ним ни одна не могла пролететь безопасно, | Мчась на проворных крыл ах, — ибо черной бездны дыханье, | Все отравляя вокруг, поднималось до сводов небесных» (здесь и далее — пер. С. Ошерова).11
…сохранностью этих листьев мы, вероятно, были обязаны толчку, который завалил вход в пещеру… — Ср. в «Энеиде» (кн. Ш, сг. 445–451): «Все предсказанья свои записав на листьях древесных, | Дева их в гроте глухом оставляет, сложив по порядку; | Должной чредою они до тех пор лежат неподвижно, | Не повернется пока дверная ось и не сдвинет | Листья с мест ветерок, отворенной поднятый дверью. | Но не желает ловить по пещере летящие листья, | Ни разложить по местам, ни собрать вещания дева». Ср. также в «Божественной комедии» Данте: «Так легкий ветер, листья взвив гурьбою, | Рассеивал Сибиллины слова» (Рай, песнь ХХХШ, ст. 65–66. — Пер. М. Лозинского).12
Di mie tenere ~ о mio nobil tesoro? — Цитата из 322-го сонета (ст. 9—11) Франческо Петрарки (1304–1374), в контексте романа предстающая мысленным обращением автора к покойному П.-Б. Шелли. См. об этом: Zimmerman Ph. Some Lines of Italian Poetry in the Introduction to «The Last Man» // Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians. Vol. 235 (1990). P. 31–32.