Покои младшей царицы. Здесь, в отличие от покоев старшей царицы, настроение не паническое, а деловое.
Царица сидит за столом, возле нее ее доверенная служанка.
Царица:
- Как было бы хорошо, если бы этот караван где-нибудь сгинул.
Служанка:
- Так, может быть, что-нибудь предпринять...
Царица:
- Вот я и думаю... А что, если... Приведи-ка ко мне командира Чингодо.
Служанка младшей царицы, осторожно оглядываясь через плечо, быстро семенит через дворцовый двор.
Камера поднимается вверх, и мы видим, что обе служанки движутся в одном направлении - через два соседних двора.
Покои старшей царицы. Голос служанки:
- Ваше высочество, к вам командир Хэчжон.
Старшая царица:
- Пусть войдет.
Входит военный в доспехах, ему за тридцать, вид бравый. Кланяется.
Царица:
- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.
Хэчжон:
- Знаю, ваше высочество.
Царица:
- Она с ее высокомерием уверена, конечно, что ничего не случится. Но в пути много опасностей, мало ли, вдруг на караван нападут разбойники? А у меня был дурной сон, на сердце неспокойно...
Хэчжон:
- Может быть, мне отправить с караваном своего человека, чтобы присмотрел за всем?
Царица:
- Да, так и сделай. Выбери кого-нибудь, кому можно доверять.
Хэчжон:
- Я слышал, царица-мать сама будет отбирать бойцов для охраны. Я прослежу, чтобы среди них были мои люди.
Царица:
- Хорошо. Полагаюсь на тебя.
Хэчжон:
- Слушаюсь, ваше высочество.
Покои младшей царицы. Голос доверенной служанки:
- Ваше высочество, к вам командир Чингодо.
Младшая царица:
- Пусть войдет.
Входит мужчина лет тридцати, в доспехах. Кланяется. Доверенная служанка, тоже войдя, закрывает дверь.
Царица:
- Ты знаешь, конечно, что выдумала царица-мать.
Чингодо:
- Разумеется, ваше высочество.
Царица:
- Узнай их маршрут. Думаю, они пройдут достаточно близко от земель мальгалей, а эти дикари не упустят возможности ограбить караван. Как ты считаешь?
Чингодо внимательно на нее смотрит, кивает:
- Среди мальгалей есть совсем дикие племена, им ничего не стоит напасть на караван, да. Вы полагаете, они убьют всех?
Царица:
- Не обязательно. Но, говорят, у царицы Ванвольтан был дурной сон. Боюсь, царевич не вернется в Вире.
Чингодо:
- Какое несчастье. Какое горе для страны. А мальгали нападут на пути туда или на обратном, ваше высочество?
Царица:
- Лучше на обратном. Тогда и караванщики расслабятся, и здесь поутихнет.
Чингодо:
- Как вы считаете, может быть, мне стоит отправиться с караваном? На всякий случай?
Царица:
- Тебе - нет, это вызовет ненужные подозрения. Выбери человека, которому можно доверять.
Чингодо:
- Говорят, царица-мать сама будет отбирать бойцов в охрану. Думаю, нам нужно подождать и посмотреть.
Царица:
- Полагаюсь на тебя, командир. И да: скажи своему человеку, который пойдет с караваном, пусть не упускает случай, если тот представится. Не дожидаясь мальгалей.
Чингодо:
- Слушаюсь, ваше высочество.
Царица:
- Иди.
Командир Чингодо кланяется и уходит.
Царица, с удовольствием:
- В пути может произойти всякое.
Служанка:
- И тогда на троне будет наш лоланский правитель, его высочество Мару...
Царица:
- Тише! Не то велю зашить тебе рот!
Служанка:
- Буду нема как могила, ваше высочество!
Царица:
- То-то.
Большой дом в городе - вокруг дома стена с черепичным навершием, в стене толстые деревянные ворота. Сейчас они распахнуты, и видно, что на дворе происходит деловитая суета. Работники таскают тюки и ящики с товаром. За работой надзирает Кёльсан.
К нему подходит начальник охраны каравана, окликает:
- Господин! Господин Кёльсан!
Кёльсан оборачивается и на мгновение столбенеет.
Во двор в сопровождении служанки и нескольких охранников входит Сосоно - в мужском наряде, с мужской прической.
Кёльсан, отмерев, подбегает, кланяется:
- Ваше высочество!
Сосоно:
- Привыкай говорить просто "госпожа".
Кёльсан:
- Да... госпожа. Господин Ёнган собирался сегодня к вам во дворец...
Сосоно:
- А я пришла сама.
Кёльсан:
- Проходите, проходите... госпожа.
Заходят в дом. В комнате за столом сидят Ёнган, Чинмо и еще двое, мы видели этих двоих, когда караван входил в город. При виде Сосоно все вскакивают.
Ёнган:
- Здравствуйте, тетушка.
Уступает ей свое место. Сосоно усаживается, кивает остальным: садитесь.
Сосоно:
- Я хочу поручить тебе кое-какие закупки, Ёнган. Поскольку я собираюсь на север, где я не была пятнадцать лет, а ты только что оттуда, ты лучше всех можешь помочь мне с этим делом.
Ёнган:
- Разумеется, тетя. И - я думал, что мы могли бы выйти вместе. Правда, я собирался на юг, в Махан, но могу изменить планы.
Сосоно:
- Зачем же. Иди в Махан, а я сразу двинусь в Когурё. Может быть, зайдем в Окчо.
Ёнган:
- А в Лолан?
Сосоно:
- Нет, туда нам лучше не ходить, у нас с ними напряженные отношения.
Ёнган:
- Ну, тетушка, вы говорили и о Пуё, но вам туда тоже, наверное, не стоит заходить.
Сосоно:
- Посмотрим. Я непременно хочу попасть в Чольбон, а остальное - как сложится. Итак, что ты посоветуешь мне везти отсюда на север?
Ёнган встает, открывает сундук, стоящий у окна. В сундуке множество дощечек с записями.
- Сейчас я вам все подробно расскажу.