Двор купеческого дома, с крыльца спускается Сосоно, ее провожает Ёнган и прочие. Кланяются, прощаются. Сосоно идет со двора, ее сопровождающие идут за ней. Ёнган смотрит ей вслед. Себе под нос:
- В Чольбон... похоже, это паломничество, а не торговля.
Рядом останавливается Чинмо, спрашивает:
- Почему?
Ёнган:
- Оба ее мужа похоронены там.
Вире, городские ворота. По дороге идут прохожие - кто из города, кто в город. Из ворот выходит караван. Впереди - верхом, одетая по-мужски, с мужской прической, Сосоно. У седла приторочены лук, колчан, небольшой меч в простых ножнах. Рядом, на полшага позади, тоже верхом, царевич Тару, ужасно гордый, у седла меч. Одет он просто, но добротно. На обоих никаких царских регалий. Еще на полшага позади, прикрывая Сосоно и царевича, всадники охраны во главе с начальником - мы его видели мельком в предыдущей серии, он один из офицеров дворцовой гвардии. Среди верховых, между прочими, и слуга царевича, Чжан. Кони идут шагом. За ними тянутся повозки, груженые сундуками, коробками, свертками, мешками из рисовой соломы, возле повозок идут работники и пешая охрана. Работники несут заплечные мешки и ящики. У охранников мечи и копья.
Едут по дороге через лес. Впереди просвет. Выезжают из-под деревьев.
Дорога среди высоких трав с пушистыми белыми султанами на макушке. Караван идет. Царевич Тару крутит головой, привстает на стременах, оглядываясь.
Брод на Хангане. Река здесь широкая. Начальник охраны выезжает вперед, жестом командует своим людям лезть в воду. Несколько человек из охраны заходят в реку, проверяя дно древками копий. Машут оставшимся на берегу. Сосоно решительно направляет коня к воде. Один из охранников берет его под уздцы, ведет. Другой точно так же ведет коня царевича. Прочие верховые спешиваются и ведут коней сами. Трогаются повозки и работники с грузом. Крупно - медленно катятся большие колеса, погруженные в воду по оси. Чьи-то шагающие ноги, вода выше колена. Один из работников падает, окунается с головой, встает, отплевываясь.
Противоположный берег. Сосоно, верхом на коне, наблюдает, как выбираются на сушу последние переправившиеся. Начальник охраны подъезжает к ней, докладывает:
- Переправились благополучно, ваше высо... - осекается. - Госпожа.
Сосоно:
- Хорошо. Идем дальше.
Начальник кивает, машет каравану, командует:
- Вперед!
Те, кто стояли, поджидая остальных, взваливают на плечи поклажу, понукают лошадей, подталкивают повозки. Двинулись.
Царевич подъезжает к Сосоно, едет рядом:
- А мы теперь мимо той горы пойдем, да? А где мы остановимся? А можно, я потом обратно к реке быстренько прокачусь, ваше высо... ой, бабушка?
Сосоно:
- Вот, правильно, бабушкой и называй, внучек. Да, мы поедем мимо той горы. Где остановимся - решим вместе с начальником Юнханом. Думаю, часа через два начнем присматривать место для ночлега. Нет, обратно к реке нельзя.
Тару:
- Почему нельзя? Я быстро, я хочу посмотреть, что там выше по течению, мне Чжан говорил, что там впадает большая река...
Сосоно:
- Потому что будет уже поздно.
Тару:
- Ничего не поздно, через два часа-то!
Сосоно:
- Подумай сам. Сначала нужно будет выбрать место для стоянки, разбить лагерь, обустроить людей и лошадей, приготовить ужин.
Тару:
- Ну вот пока люди все это будут делать, я и прокачусь...
Сосоно, сдвинув брови:
- Так, дитя мое. Запомни раз и навсегда. Ты никуда не будешь, как ты выразился, "быстренько кататься" в одиночку. Места вокруг дикие, и случись что...
Тару, с волнением, глаза блестят:
- Разбойники, да, бабушка? Или вдруг тигр? - похоже на то, что подобные перспективы его вовсе не пугают.
Сосоно:
- Чтобы сгинуть в дикой местности, не нужно ни разбойников, ни хищных зверей. Достаточно заблудиться в горах. Или, например, подвернуть ногу. Обещай мне, что ты никуда не пойдешь без спросу и один.
Тару надувает губы.
Сосоно:
- Обещай мне. Ну?
Тару, унылым тоном:
- Ладно, - и, поскольку Сосоно продолжает глядеть сурово, добавляет: - Обещаю, бабушка. Я никогда.
Сосоно:
- Договорились. Не забудь.
Некоторое время едут молча, потом Тару говорит:
- А если я возьму Чжана и пару солдат, тогда можно?
Сосоно:
- Нельзя. Чжан и солдаты тоже будут обустраивать лагерь.
Тару:
- А я?
Сосоно:
- И ты.
Тару:
- Как это?
Сосоно, через плечо:
- Чжан!
Слуга царевича, Чжан, подъезжает к ней.
Сосоно:
- Твой господин выразил желание научиться ставить лагерь. Помогай ему во всем. Начните с установки шатра.
Чжан, кланяясь в седле:
- Да, госпожа. Молодой господин, не сомневайтесь, я научу вас всему, что знаю.
Тару с несколько обескураженным видом:
- Спасибо, Чжан.
Слуга кланяется еще раз, теперь ему, и возвращается на свое место в колонне.
Сосоно взглядывает на внука, посмеиваясь про себя.
На лице Тару озадаченное выражение. Он явно переваривает сказанное и еще не решил, как относиться к предстоящей работе - как к приключению или как к наказанию.
Вире. Царский дворец. Покои старшей царицы. Ее величество занята: она вышивает, но мыслями далека от вышивки, судя по тому, что у малинового пиона появился желтый лепесток.
Служанка тоже это заметила.
- Ваше величество, простите, не та нитка...