Читаем Последний рассвет полностью

32) Тоширо — Toshiro — яп. муж. имя: талантливый.

33) Хадзиме — Hajime — яп. муж. имя: начальник.

34) Шидзин — Shijin — кит.: поэт.

35) Шина — Shina — яп. жен. имя: достойная.

36) Шиничиро — Shinichi — яп. муж. имя: первый сын Шины.

37) Юудай — Yuudai — яп. муж. имя: великий герой.

Обращения:

1) Анта — слегка пренебрежительное обращение к равному, принятое среди молодёжи.

2) Бодзу — непочтительное обращение к буддийскому монаху.

3) Вакаданна обращение к сыну хозяина, покровителя.

4) — гуми — команда имярека (здесь: команда Риуу).

5) Данна — уважительное обращение жены к мужу.

6) Доно обращение к равному или чуть высшему.

7) — доно — суффикс со значением обращения к равному или незначительно старшему. Устаревший, использовался самураями.

8) — дзэки — к имени борца сумо.

9) — ёси — указывает на профессиональное амплуа жрицы, призывающей духов и угощающей их. Ёси — жрица народной синтоистской традиции могари, впадала в экстаз, вселяя в себя духа, и её устами вещал вызванный дух ками, а второй участник действа, «нэги», задавал духу вопросы.

10) — Как думаешь, Мотоёри — обращение без суффикса принято между близкими друзьями.

11) Кидзё Kijou — очень вежливая форма обращения к женщине: госпожа.

12) — кими — суффикс с оттенком вежливости.

13) Кисама kisama — очень оскорбительное обращение, но, как ни странно, переводится: «благородный господин».

14) Кохай — обращение к младшему.

15) — кун — прибавляется к имени коллегой (чаще мужчиной, реже женщиной) или преподавателем.

16) Окугата-сама уважительное обращение членов клана к супруге главы клана.

17) Орэ-сама яп. местоимение, высшая форма хвастовства: Великий Я.

18) Оякатасама обращение членов клана к своему господину.

19) — сама — суффикс, выражающий очень высокую степень уважительного отношения.

20) Суки — Suki — яп.: любимая.

21) — тянь — о мальчике или девушке.

22) Уэсама обращение к очень важной персоне (даймё, сёгуну).

23) — хан — кансайский вариант суффикса «-сан».

24) Чичи-уэ — яп.: отец (с уважительным суффиксом).

Иное:

1) Амадин певчая птица — японский скворец.

2) Большой дурак из… — Прозвище реального исторического персонажа, Оды Нобунаги — «большой дурак из Овари». Нагоя — город, центр провинции Овари.

3) …в логове Ёритомо — Идзу принадлежала Тайра.

4) «Вы настоящая змея!» — в восточной культуре это комплимент.

5) Вы преподаёте удары — для японского искусства рукопашного боя удары были несвойственны, попытки заимствования таковых из китайского ушу и каратэ Окинавы не были продуктивными в условиях сражений, традиционно представлявших собой поединки тяжело экипированных воинов-самураев.

6) Диспозиция — предписание войскам или флоту об их расположении и движении частей в районе маневрирования и военных действий.

7) …каждые сто лет… — в префектуре Сидзуока каждые 100–150 лет действительно происходят регулярные «землетрясения Токай».

8) Кумитё Кендзо и его якудза прекрасно поработали в разведке! — Якудза существовали уже в средние века (период Эдо), иногда действуя вместе с полицейскими.

9) Морские глупыши — понимается птица семейства буревестников, доверчивая к людям и жадная.

10) …не по обычаю Такэды — …который считал, что доблесть его воинов — лучшая защита для города.

11) Ноги — фамилия такая, японская.

12) Плотники… А не каменщики? — В этот период в Окадзаки отстраивали каменную цитадель, и традиция каменных дел мастерства сохранилась там до наших дней как достояние культуры Японии.

13) …показалось, что шкура кота светится изнутри — вполне возможно, ведь кот ест рыбу, а в рыбе фосфор…:-) А может, кот непростой?

14) Попрыгай на пятках, если получил болевой шок от удара в «Золотую мишень» (в пах). Реально, быстро помогает!

15) …появилось много домов по буддийскому образцу — Прежде, в добуддийский период и в традиции синто, камень в постройках почти не использовался.

16) …самураи безуспешно пытались взять его на абордаж — абордажный бой был обычным приёмом морских сражений эпохи судов типа каррака и вынудил кораблестроителей создать такой тип судна, как галеон — с неудобными для нападения скошенными внутрь бортами и встроенными в борта орудийными портами.

17) Тоётоми — прототип персонажа — Тоётоми Хидэёси, был родом из крестьян, но, благодаря своим талантам, выслужился до ранга правителя объединённой Японии.

Перейти на страницу:

Все книги серии Аэлита - сетевая литература

Похожие книги