Я пока не представляю, как я это организую, но я уже начал перебирать в голове различные варианты.
— А что касается сегодня, то я знаю отличное место.
Глава 4
Я слегка разочаровываюсь, когда узнаю, что остановлюсь сегодня не у Джека, а у Олли.
— Ты похожа на фломастер, — говорит Джек жене Олли, когда та присоединяется к нам в пабе через час после его звонка.
Она, не задумываясь, отвечает:
— Кому-то же надо быть ярким пятном в этой семье.
Я оглядываю её. Если Олли показался мне суровым, то с ней мало что может сравниться. Эта крошечная женщина кажется устрашающей. Всё в ней говорит о её напористости — начиная с её взгляда, и заканчивая одеждой — водолазка, юбка до колена, колготки, серёжки в виде единорогов. И всё это сочетается по цвету с ярко-розовыми туфлями на каблуках. Она могла бы выглядеть как светящаяся палочка, если бы не её тёмные волосы, собранные в высокий гладкий хвост, в который я никогда не смогла бы собрать свои пушистые рыжие кудри.
Она снимает пальто (тоже розовое) и вешает его вместе с гигантской сумочкой под барной стойкой, после чего садится на стул рядом с Джеком.
— Тебе повезло, что у меня есть няня. А теперь расскажи мне, кто эта подруга, которой нужен ночлег? То, что ты завёл себе новую подружку, просто неслыханно.
Она смотрит на меня пристально, но не враждебно.
Я неуверенно машу ей рукой.
— Рэйн Харт.
— Нина Лежен-Данн.
Её взгляд задерживается на мне, и я понимаю, что раскачиваюсь взад-вперёд на своём стуле. Я заставляю себя остановиться и вместо раскачивания начинаю шевелить в ботинках пальцами ног. Но затем она, наконец, отводит взгляд и говорит Джеку:
— Напомни, как давно вы дружите?
— Сложно сказать, где-то около полутора часов.
Он поворачивается ко мне.
— Верно?
— Плюс-минус пара минут.
— Около полутора часов, — говорит Нина и снова смотрит меня. — Ты американка.
— Я из Бостона.
— Южная Флорида, — говорит она.
— Повезло, все самые классные пляжи находятся у вас.
— А ещё у нас самые необычные преступники.
Я не знаю, что на это сказать, но Нина как будто ожидает от меня какого-то ответа. Она начинает искать что-то в сумочке, после чего достает оттуда крошечное зеркальце и помаду. Когда она наносит помаду, меня даже не удивляет, что она ярко-розовая. Вернув сумку на крючок под барной стойкой, она снова оглядывает меня и говорит:
— Ты симпатичная.
То, как она это говорит, заставляет меня задуматься над тем: комплимент это, утверждение или вопрос.
— Спасибо. Ты тоже… симпатичная.
— У тебя есть вторая половинка?
Её вопрос застаёт меня врасплох.
— Нет…
— Хм-м.
Она вглядывается в моё лицо, как будто ищет там что-то, но я не понимаю, что.
— Ты пьяна? Ты не выглядишь пьяной.
Я выпила всего два стакана пива и я даже близко не пьяна.
— Я… Нет?
Я перевожу взгляд на Джека, который теперь сгорает от стыда.
Олли вздыхает за барной стойкой и ставит перед Ниной бокал с «Маргаритой».
— Если Джек продолжит доставать наших гостей, а ты будешь обвинять их в том, что они пьяны, нам очень повезёт, если мы не разоримся.
— И тебе тоже привет, мистер Душка, — говорит она.
Нина и Олли обмениваются такими взглядами, что я начинаю чувствовать себя лишней. Не думаю, что кто-либо когда-либо смотрел на меня так, точно я его самый любимый человек на свете. Я вообще не уверена, что кто-то считает меня своим самым любимым человеком — дочерью, другом, певицей, студенткой. Наверное, я самая любимая сестра Сары, и то — по умолчанию.
— Прости Нине её поведение, — говорит Джек. — Она может быть слишком… прямолинейной.
Я бросаю взгляд на Нину, которая машинально помешивает свою «Маргариту», слушая Олли.
— Это ещё мягко сказано.
— Значит, грубоватой.
— Уже лучше.
— Она не имела в виду ничего такого. Она просто…
— Напористая.
— Ага, напористая. Они оба такие.
Посетитель жестом подзывает Олли, а Нина снова поворачивается к Джеку.
— Не думай, что я забыла, о чём мы разговаривали.
— О чём мы разговаривали? — переспрашивает он.
— О том, почему твоя симпатичная новая подружка будет ночевать у меня, а не у тебя.
Он прищуривает глаза.
— Потому что в моей квартире всего одна спальня.
Нина понижает голос, но не до такой степени, чтобы я не могла расслышать её слова.
— Но твоя кровать довольно большая.
— Нина.
Джек бросает на меня взгляд, но я решаю сосредоточиться на своём пиве и притворяюсь, что не расслышала их.
Наверное, это ошибка. Я бы предпочла не спать всю ночь, чем быть не прошеным гостем.
— Я уверена, что смогу остановиться в другом месте.
— Ой, я более чем рада выделить для тебя свою гостевую комнату, — говорит Нина.
— Эм… здорово. Спасибо.
— Я люблю принимать гостей. Я просто несколько озадачена.
Наверное, я тоже.
— Рэйн будет нашим организатором увеселительных мероприятий, — говорит Джек.
— А-а.
Нина снова смотрит на меня.
— Это правда?
— Я раздумываю над этим предложением, — говорю я.
— Ну, это многое объясняет. Джек никогда не смешивает работу и удовольствие. Он удивительно правильный для человека, который постоянно попадает в передряги. И между вами явно что-то происходит, так что такое решение должно быть обусловлено принципами морали, а не его желанием.