"Сайкс" выглядел неплохо: длинные ровные линии, весь ощетинившийся стволами пушек. Случайный человек, который не смог бы отличить крейсер от торпедного катера, подумал бы, что "Сайкс" — боевой сверхмощный линкор.
Но это был не линкор, это был эскадренный миноносец — в самом названии чувствовалась его огромная разрушительная сила.
Джип подъехал к трапу, и офицер на прощание пожал руки Диксону и Нортону.
— Ну, — сказал Диксон, — вот и пароход.
— Корабль, — поправил Нортон. — Если эти слабоумные из ВМС услышат, как ты называешь его пароходом, они тебя под килем протащат. — Он пыхнул сигарой и оценивающе посмотрел на мощный элегантный корабль. Прочистил горло, фыркнул, бросил окурок сигары в воду и начал подниматься по сходням.
Диксон шел сразу за ним. У поручней уже собралась толпа матросов. Нортон не обратил на них никакого внимания. Он шел с опущенной головой, изучая деревянный настил сходней. Он не поднял головы, пока не оказался на шканцах и его глаза не встретились с улыбающимся лицом херувима, которое принадлежало младшему лейтенанту Лепажу.
— Господин Нортон? — Лепаж протянул пухлую веснушчатую руку. — Господин Диксон?
— Да, — коротко сказал Нортон.
— Младший лейтенант Лепаж, дежурный по кораблю.
— Здравствуйте.
— Капитан ждет вас, господа. Я доложу, что вы прибыли.
— Спасибо.
Лепаж поднял трубку переговорного устройства, сказал что-то в микрофон и повернулся к агентам.
— Он примет вас сейчас. Он в кают-компании. — Лепаж щелкнул пальцами старшине-артиллеристу, который стоял около него вытянувшись, ожидая распоряжении. — Отведи этих господ в кают-компанию.
Старшина кивнул и двинулся вперед. Нортон и Диксон последовали за ним, ощущая на себе любопытные взгляды.
Капитан Гленбурн поднялся навстречу вошедшим и протянул загорелую руку.
Это был мужчина лет пятидесяти двух, высокий и худой, с обветренным от долгих лет стояния на мостике, коричневым лицом. Его пожатие было твердым. Нортону никогда не нравились такие мужественные герои с чересчур твердым рукопожатием.
— Рад вашему прибытию, господа, — сказал Гленбурн. — Присаживайтесь.
Нортон и Диксон расположились за длинным столом.
— Кофе? — спросил Гленбурн.
Диксон, похоже, был готов сказать "да", но Нортон ответил "нет" за обоих.
— Хорошо добрались? — спросил Гленбурн.
— Мы прилетели самолетом, — ответил Нортон.
— Самолетом ВМС? Мне надо было…
— Армейским самолетом.
— О-о, — Гленбурн откашлялся. — Я полагаю, нам лучше сразу же приступить к делу. Я думаю, вы все знаете о погибшей медсестре?
— Да, — сказал Нортон.
— Дрянная история. Мало мне было забот, а тут еще труп в радиолокационной рубке, — Гленбурн покачал головой. — Ну, вы, ребята, во всем разберетесь.
— Да, — ответил Нортон.
— Я уже назначил комиссию по расследованию. — Гленбурн улыбнулся. — Мы подумали, неплохо будет самим кое-что выяснить и посмотреть, что…
— Вы запретили всем членам экипажа сходить на берег? — спросил Нортон.
— Нет. А что такое? Мне даже в голову не пришло. Вы полагаете…
— Если один из них убийца, это было бы неплохой мыслью, — сухо проговорил Нортон.
— Да, конечно. Я… я сделаю это. — Капитан подошел к телефону и соединился со шканцами. — Лепаж, найди мне старшего помощника. Отправь его в кают-компанию. И пришли Мастерса. — Он выслушал ответ и положил на место трубку. — Мастерс — командир части связи. Он проводит вас в радиолокационную рубку и покажет, где была найдена девушка. Я так думаю, вы прямо сейчас хотите начать?
— Да.
— Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…
— Капитан, — перебил Нортон, — я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.
— Простите?
— Ваша комиссия по расследованию. Дилетанты, сующие нос в убийство, только все напортят. Вы понимайте, сэр?
— Да, но…
— У вас может быть комиссия, если вы этого хотите. Пожалуйста, поймите меня правильно. Однако я искренне надеюсь, что они ограничат свое расследование…
— Я надеялся, они могут оказаться полезными. В конце концов…
— Ограничат свое расследование, — сказал Нортон, перекрыв голос Гленбурна, — сбором фактов для бортового журнала. Другими словами, мы приветствуем любые свидетельства, но мы не хотим, чтобы их работа пересекалась с нашей.
— Понимаю.
В дверь кают-компании осторожно постучали.
— Войдите, — резко сказал Гленбурн.
Майк Рейнольдс открыл дверь и вошел в каюту.
— Вызывали, капитан?
— Да. Я хочу, чтобы вы обязали всех людей оставаться с этого момента на борту. Отмените все увольнения.
— Есть, сэр.
— Капитан, — сказал Нортон.
— Да?
— Я надеюсь, этот приказ включает также и офицеров?
— Офицеров?
— Я предполагаю, что "люди" на морском языке значит "рядовые"? Я хочу, чтобы офицерам также запретили сходить на берег.
— Но вы, конечно, не думаете…
— Капитан, пока я не разберусь во всех деталях, я не могу с уверенностью сказать, что это не вы убили медсестру.