– Explain the meaning of the following proverbs or phraseological units in English;
– In the book you are reading find passages which may be commented upon by using certain proverbs;
– In the book you are reading find proverbs or phraseological units originating from them and comment on their use;
– Translate from Russian into English the following passages containing proverbs
Make up a story using the given proverb in the end or in the beginning of it.
Technically speaking, - a proverb is a sentence which has the following characteristics:
– it is not created in the process of speech but exists and is reproduced as a ready - made unit;
– it is- characterized by the stability and relative constancy of its structure;
– it expresses some well-known truth or some kind of admonition and always has a generalized meaning;
– it is brief and vivid and often contains parallel or contrasting parts, rhyme, alliteration, and a certain rhythm .
All the components of a proverb are very important and interdependent.
Словарь пословиц:
1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке чем журавль в небе
2. A burnt child dreads the fire - Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.
3. Actions speak louder than words. - Не по словам судят, а по делам
4. A drowning man will catch at a straw - Утопающий за соломинку хватается.
5. A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде
6. All's well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
7. A rolling stone gathers no moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
8. Ask no questions and you'll be told no lies. - Не лезь поперек батьки в пекло
9. A stitch in time saves nine - Хороша ложка к обеду.
10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.
10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.
11. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.
12. Don't cross the bridges before you come to them - Не стоит беспокоиться раньше времени.
13. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.
14. Half a loaf is better than no bread. - На безрыбье и рак рыба.
15. In for a penny, in for a pound. - Назвался груздем – полезай в кузов
16. It's a long lane that has no turning. - Сколько веревочке не виться.
17. It's an ill wind that blows nobody good. - Нет худа без добра.
18. Least said, soonest mended. - Меньше слов, больше дела.
19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). - Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.
20. Look before you leap. - Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.
21. Make hay while the sun shines. - Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.
22. Misfortunes never come alone. - Пришла беда - отворяй ворота.
23. No news is good news (also: No news good news) - Отсутствие новостей – хорошая новость.
24. None so blind as they who will not see (also: there are none so blind as those who won't see) - Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.
25. No smoke without fire - Нет дыма без огня.
26. Nothing venture, nothing have - Попытка - не пытка. Волков бояться - в лес не ходить. Риск - благородное дело. Смелость города берет.
27. Old birds are not to be caught with chaff - Старого воробья на мякине не проведешь
28. Once bit (or: bitten), twice shy - Пуганная ворона куста боится.
29. One good turn deserves another - Услуга за услугу; долг платежом красен.
30. Out of sight, out of mind - С глаз долой, из сердца вон.
31. Prevention is better than cure. - Предупреждение лучшее лечение.
32. Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем один раз услышать.
33. Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один отрежь.
34. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся.
35. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.
36. The devil is not so black as he is painted. - He так страшен черт, как его малюют.
37. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог подает.
38. The proof of the pudding is in the eating. - Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
39. There is no accounting for tastes. Tastes differ. - На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.
40. There's many a slip between the cup and the lip. - He говори «гоп», пока не перепрыгнешь
41. There is no use crying over spilt milk. - Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.
42. Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глаза.
43. Two is company but three is none. - Третий лишний.
44. Where there's a will, there's a way. - Где хотенье, там и уменье.
45. While there is life there is hope. - Надежда умирает последней.
46. You can't eat your cake and have it. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Структура работы с пословицами:
Unit 1.
Т
ask1. Read and translate the meaning of the proverbs using the vocabulary.Explanatory notes: