Читаем Пословица не даром молвится. Пособие для учителей английского языка полностью

– Explain the meaning of the following proverbs or phraseological units in English;

– In the book you are reading find passages which may be commented upon by using certain proverbs;

– In the book you are reading find proverbs or phraseological units originating from them and comment on their use;

– Translate from Russian into English the following passages containing proverbs

Make up a story using the given proverb in the end or in the beginning of it.

Technically speaking, - a proverb is a sentence which has the following characteristics:

– it is not created in the process of speech but exists and is reproduced as a ready - made unit;

– it is- characterized by the stability and relative constancy of its structure;

– it expresses some well-known truth or some kind of admonition and always has a generalized meaning;

– it is brief and vivid and often contains parallel or contrasting parts, rhyme, alliteration, and a certain rhythm .

All the components of a proverb are very important and interdependent.

Словарь пословиц:

1. A bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синица в руке чем журавль в небе

2. A burnt child dreads the fire - Обжегшись на молоке, дуешь и на воду.

3. Actions speak louder than words. - Не по словам судят, а по делам

4.  A drowning man will catch at a straw  -  Утопающий за соломинку хватается.

5. A friend in need is a friend indeed. - Друзья познаются в беде

6. All's well that ends well. - Все  хорошо, что хорошо кончается.

7. A rolling stone gathers no moss. - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

8. Ask   no   questions   and   you'll be told no lies. - Не лезь поперек батьки в пекло

9. A stitch in time   saves   nine - Хороша ложка к обеду.

10. As you make your bed, so you must lie on it – Что посеешь, то и пожнёшь.

10. A watched pot never boils. – Последняя капля чашу переполняет.

11. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда.

12. Don't cross the bridges before you come to them - Не стоит беспокоиться раньше времени.

 13. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

 14. Half a  loaf is better than no bread. -  На безрыбье и рак рыба.

 15. In for a penny, in for a pound. - Назвался груздем – полезай в кузов

 16. It's a long lane that has no turning. - Сколько веревочке не виться.

 17. It's an ill wind that blows nobody good. - Нет худа без добра.

 18. Least said, soonest mended. - Меньше слов, больше дела.

 19. Like mother, like daughter (or: Like father, like son). - Яблоко от яблони недалеко падает. Сын в отца пошел.

 20. Look before you leap. - Семь раз отмерь, один отрежь. Не зная броду, не суйся в воду.

 21. Make hay while the sun shines. -  Коси, коса, пока роса. Куй железо, пока горячо.

 22. Misfortunes never come alone. -  Пришла беда - отворяй ворота.

 23. No news is good news (also: No news good news) -  Отсутствие новостей – хорошая новость.

 24. None so blind as they who will not see (also: there are none so blind as those who won't see) - Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть.

 25. No smoke without fire - Нет дыма без огня.

 26. Nothing venture, nothing have - Попытка - не пытка. Волков бояться - в  лес не ходить. Риск - благородное дело. Смелость города берет.

 27. Old birds are not to be caught with chaff  -  Старого воробья на мякине не проведешь

 28. Once bit (or: bitten), twice shy - Пуганная ворона куста боится.

 29.  One good turn deserves another - Услуга за услугу; долг платежом красен.

 30. Out of sight, out of mind - С глаз долой, из сердца вон.

 31. Prevention is better than cure. - Предупреждение лучшее лечение.

 32. Seeing is believing - Лучше один раз увидеть, чем один раз услышать.

 33. Second thoughts are best - Семь раз отмерь, один отрежь.

  34. Still waters run deep - В тихом омуте черти водятся.

  35. Strike while the iron is hot. - Куй железо, пока горячо.

  36. The devil is not so black as he is painted. - He так страшен черт, как его малюют.

  37. The early bird catches the worm. - Кто рано встает, того удача ждет. Кто  рано встает, тому бог подает.

  38. The proof of the pudding is in the eating. - Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

  39. There is no accounting for tastes. Tastes differ. - На вкус и цвет товарищей нет. О вкусах не спорят.

  40. There's many a slip between the cup and the lip. - He говори «гоп», пока  не  перепрыгнешь

  41. There is no use crying over spilt milk. - Слезами горю не поможешь. Что с возу упало, то пропало.

  42. Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глаза.

  43. Two is company but three is none. - Третий лишний.

  44. Where there's a will, there's a way. - Где хотенье, там и уменье.

  45. While there is life there is hope. - Надежда умирает последней.

  46. You can't eat your cake and have it. - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

 Структура работы с пословицами:

Unit 1.

Тask1. Read and translate the meaning of the proverbs using the vocabulary.

Explanatory notes:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить
Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить

Это не учебник, а книга с практическими советами, лайфхаками и кейсами, собранными автором за 25 лет изучения и преподавания языка, подкрепленными последними научными исследованиями. Она не поможет «подтянуть» или «усовершенствовать» английский (или другой иностранный язык), чтобы через некоторое время снова его забыть. Выучить язык раз и навсегда невозможно в принципе, поскольку язык – это не диплом или сертификат, а целый мир, который можно и нужно изучать. То есть важен процесс, а не результатАнастасия Иванова рассказывает, как сделать этот процесс творческим, интересным и приносящим радость. Вы перестанете ассоциировать иностранный язык с зубрежкой правил, заучиванием слов и выполнением скучных упражнений. Язык будет для вас интересным хобби, способом отдохнуть, позаботиться о здоровье мозга, сделать жизнь ярче и насыщеннее и стать лучше.Для всех, кто хочет освоить иностранный язык и использовать его на практике.

Анастасия Иванова

Иностранные языки / Образование и наука