Читаем Посмертные записки Пикквикского клуба полностью

После веселого вечера, проведенного в гостинице «Коршуна и Джорджа», мистер Пикквик и Самуэль Уэллер, поутру на другой день, катились по большой дороге в наемной карете. Самуэль сидел сзади в особо устроенной сидейке.

— Сэр! — сказал мистер Уэллер своему господину.

— Что скажете? — отвечал мистер Пикквик, выставляя свою голову из окна экипажа.

— Не худо бы этим лошадкам поваляться месяца три в долговой тюрьме.

— Зачем это?

— A вот мы посмотрели бы тогда, как бы они поскакали! — воскликнул мистер Уэллер, потирая руки.

Глава XLVIII. Мистер Пикквик, при содействии Самуэля Уэллера, пытается смягчить сердце мистера Бенжамена Аллена и укротить ярость мистера Роберта Сойера

Мистер Бен Аллен и неразлучный друг его, Боб Сойер, сидели в маленькой комнате позади аптеки и ели телячьи котлетки, принесенные для их завтрака из ближайшего трактира. Ели они и рассуждали, между прочим, о надеждах приобрести со временем независимое состояние посредством благородной профессии, которой посвящена была деятельность мистера Сойера, преемника Нокморфа.

— И выходит, что это вещь сомнительная, любезный друг, — сказал Боб Сойер, продолжая нить разговора.

— Что такое сомнительно? — спросил мистер Бен Аллен, выпивая стакан пива для изощрения своих умственных сил.

— Надежды-то мои сомнительны, мой милый.

— Ах, да, ты все толкуешь о своих надеждах; я и забыл. Да, брат, это все еще покамест in nubibus, за горами, за долами; а на деле просто выходит дрянь.

— Бедные люди покровительствуют мне превосходно, нечего и говорить, — сказал мистер Боб Сойер после минутного размышления. — Они стучатся без умолку в мои ворота каждую ночь, таскают лекарства из моей аптеки с удивительным постоянством, и семейства их размножаются так, что и подумать страшно. Скоро вот будет шесть родин чуть ли не в одну ночь, и я уж заранее получил приглашения от всех этих родильниц.

— Это хорошо, — заметил мистер Бен Аллен, разрезывая котлетку.

— Недурно, если хочешь, только оно было бы гораздо лучше, если б подвернулся хоть один пациент, который мог бы платить шиллинга по два за визит. Практика огромная, нечего сказать, и я описал ее высоким слогом в здешних газетах; да что в том толку?

— Послушай, Боб, — сказал мистер Бен Аллен, вытирая губы салфеткой и устремив глаза на лицо своего друга, — вот что я скажу тебе.

— Что?

— Тебе следует, мой милый, без малейшего замедления и отсрочки, овладеть тысячью фунтов сестры моей, Арабеллы.

— То есть капиталом в тысячу фунтов стерлингов, положенных на ее имя в Английский банк для приращения законными процентами, — добавил Боб Сойер, выражаясь юридическим слогом.

— Именно так, — подтвердил Бенжамен. — Деньги должны быть в ее руках, как только она достигнет совершеннолетия или выйдет замуж. Совершеннолетие ее исполнится через год, и если ты теперь же возьмешь свои меры, через месяц она непременно должна быть твоей женой. Мой совет тебе, Боб: не зевай и куй железо, пока горячо.

— Сестра твоя — премиленькая девушка, это мы знаем с тобой оба, — сказал Роберт Сойер, — но только есть в ней один неисправимый недостаток, любезный друг.

— Какой?

— Страшный недостаток: отсутствие изящного вкуса. Арабелла не любит меня.

— Вот вздор! Она еще сама, вероятно, не знает, что она любит, — сказал мистер Бен Аллен презрительным тоном.

— Может быть, — заметил мистер Боб Сойер, — но, во всяком случае, думать надобно, что она отлично знает то, чего не любит, а это, по моему мнению, прескверная статья.

— Желал бы я знать, черт побери, — сказал мистер Бен Аллен, скрежеща зубами и выражаясь скорее, как голодный дикарь, раздирающий волчью шкуру, чем скромный молодой джентльмен, разрезывающий в настоящую минуту котлетку из телячьего мяса: — желал бы я знать, не завладел ли какой-нибудь негодяй сердчишком этой девчонки? Я бы растерзал его, как собаку.

— Я всадил бы в него свинцовую пулю, — сказал мистер Сойер, отрывая свои губы от кружки пива. — И если бы он остался жив, я сам бы сделал операцию и доконал бы его на месте.

Мистер Бенжамен Аллен несколько минут смотрел рассеянно на своего друга и потом сказал:

— Ты никогда не объяснялся с нею, Боб?

— Никогда.

— Отчего же?

— Я видел, что это будет бесполезно.

— Вздор! Ты должен высказать ей все напрямик не позже, как сегодня вечером, — возразил Бен Аллен с отчаянной энергией. — Арабелла должна быть твоею, или… или мне придется употребить свою власть.

— Посмотрим, — сказал мистер Боб Сойер, — посмотрим.

— Да, посмотрим, — ответил Бен Аллен свирепым тоном. Он приостановился на несколько секунд и затем продолжал голосом, дрожащим от внутреннего волнения. — Ты любил ее с детских лет, мой друг, любил, когда мы вместе с тобой ходили в приходскую школу. И что ж? Эта девчонка даже еще в ту пору издевалась над твоими чувствами. Помнишь ли, как однажды, со всей горячностью детской любви, ты упрашивал ее принять бисквиты и яблочные пирожки, опрятно сложенные в маленький пакетец из оберточной бумаги?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже