— Помню, — сказал Боб Сойер.
— Ведь она, кажется, не приняла этого подарка?
— Не приняла. Она сказала, что пакет слишком долго лежал у меня в кармане и от пирожков слышался весьма неприятный запах.
— Так, так. И после этого мы сами их съели. Негодная девчонка!
Пораженные этим неприятным воспоминанием, друзья нахмурили брови и безмолвно смотрели друг на друга.
Между тем как продолжалось это заседание и мальчишка в сером балахоне смотрел на остатки лакомых кусков, долженствовавших после завтрака поступить в его бесконтрольное владение, — по улицам Бристоля катился довольно странный экипаж темно-зеленого цвета, похожий отчасти на бричку, отчасти на карету, запряженный в одну лошадь темно-бурой шерсти, которой управлял на козлах странный детина угрюмой наружности, в панталонах грума и в кучерском кафтане. Старые леди весьма часто, из экономических расчетов, присваивают своим экипажам наружность этого рода. В настоящей колымаге тоже сидела старая леди.
— Мартин! — сказала старая леди, обращаясь к угрюмому джентльмену на козлах.
— Что прикажете? — отвечал угрюмый джентльмен, притрагиваясь к полям своей шляпы.
— Ступайте к мистеру Сойеру.
— Я туда и еду.
— Ну, хорошо. Так ступайте же.
Кучер воодушевил темно-бурого коня тремя ударами огромного бича с нахлесткой, и через несколько минут колымага остановилась у ворот квартиры мистера Роберта Сойера, преемника Нокморфа.
— Мартин!
— Чего изволите?
— Попросите мальчишку постоять здесь на улице и покараулить.
— Я сам буду караулить ее, сударыня, — отвечал Мартин, укладывая бич с нахлесткой наверху экипажа.
— Нет, нет, этого я не позволю ни под каким видом, Мартин, — сказала запальчивая леди, — ваше личное свидетельство будет очень важно, и вы должны идти со мной в этот дом. В продолжение всего свидания вы должны безотлучно стоять подле меня. Слышите?
— Слышу.
— Ну, так что ж вы еще стоите?
— Ничего, сударыня.
Сказав это, угрюмый джентльмен потихоньку сошел с колеса, на котором стоял несколько минут, придерживаясь левой рукой за верх колымаги, подозвал к себе мальчишку в сером балахоне, отворил дверцы, спустил подножки и, засунув руки во внутренность экипажа, вытащил оттуда старую леди с такой же бесцеремонностью, как будто она была коробочкой или сундуком.
— Ах, боже мой, как я взволнована, Мартин! — воскликнула старая леди. — Я вся дрожу теперь.
Мистер Мартин кашлянул и крякнул, но ничем больше не выразил своей симпатии. Старушка оправилась мало-помалу и взошла на крыльцо в сопровождении мистера Мартина. Завидев ее из окна, мистер Бенжамен Аллен и Боб Сойер поспешили убрать на скорую руку спиртные напитки, опрокинули скляночку с духами для истребления табачного запаха и затем выступили оба с полной готовностью свидетельствовать глубочайшее почтение и преданность вошедшей гостье.
— Вас ли я вижу, милая тетушка! — воскликнул мистер Бен Аллен. — Как это великодушно с вашей стороны, что вы решились удостоить нас своим визитом! Имею честь представить вам, тетушка, мистера Сойера, друга моего, Боба, о котором я уже давно говорил вам по поводу, знаете…
Тут мистер Бен Аллен склонился над ухом своей тетки и шепотом произнес имя своей сестры, так однако ж, что все и каждый явственно могли расслышать слово «Арабелла».
— Любезный Бенжамен, — сказала старушка, задыхаясь от внутреннего волнения и трепеща всем телом с головы до ног, — не тревожься, мой друг, житейское дело, но ты должен оставить меня на несколько минут с мистером Сойером. Мне надобно переговорить с ним.
— Боб, не угодно ли тебе отправиться с моей тетушкой в аптеку? — сказал мистер Бен Аллен.
— С большим удовольствием, — отвечал Роберт Сойер с докторской важностью. — Пожалуйте сюда, сударыня. Не бойтесь ничего. Мы вас мгновенно поставим на ноги, сударыня, не сомневайтесь в этом. Ну-с, прошу покорно.
С этими словами мистер Боб Сойер усадил старую леди в кресла, запер дверь, сел подле нее и расположился выслушать терпеливо исчисление болезненных симптомов, представлявших его воображению перспективу существенных выгод для докторской его профессии.
После кратковременного молчания старушка несколько раз покачала головой и заплакала навзрыд.
— Это ничего, — сказал Боб Сойер успокоительным тоном. — Маленькое расстройство нервов. Это вздор, сударыня. Мы дадим вам камфорной водицы, по три раза в день, на ночь — успокоительная микстура.
— Ох, я не знаю, с чего и как начать, мистер Сойер, — сказала старая леди, — ужасно, ужасно!
— Вам нет надобности начинать, сударыня, — отвечал молодой доктор. — Я могу и без вашего объяснения понять сущность вашей болезни. У вас не в порядке голова, сударыня.
— Нет, мистер Сойер, сердце не в порядке, — сказала старая леди с глубоким вздохом.
— С этой стороны, сударыня, опасности ни малейшей, — отвечал Боб Сойер. — Засорен желудок.
— Мистер Сойер! — вскричала старая леди, привскакивая с места.
— Без всякого сомнения, — подтвердил врач. — Стоит только благовременно принять медицинские меры, и все как рукой снимет.