Читаем «Пособие» для инспектора ГИБДД. Как грамотно «обуть» водителя на дороге. полностью

«4. При привлечении к административной ответственности за нарушение правил дорожного движения сотрудник милиции обязан разъяснить нарушителю права, предусмотренные законодательством: ознакомиться с материалами дела, давать объяснения, представлять доказательства, заявлять ходатайства; при рассмотрении дела пользоваться юридической помощью адвоката; выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика, если не владеет языком, на котором ведется производство; обжаловать постановление по делу».

Тут сказано так, что без пол-литра, прошу прощения, без специального образования не обойтись. Так что прокомментирую. Нарушитель, а не сотрудник милиции имеет право выступать на родном языке и пользоваться услугами переводчика! Вот так-то. Получается, что если Вы по-русски говорите с трудом, не быть Вам инспектором ДПС. Ищите другую работу. А водитель не знает столь великого языка, не беда, пусть переводчика позовет.

Бывали в моей практике случаи, когда некоторые недобросовестные водители пытались прикинуться ветошью… то есть ссылались на то, что не понимают, о чем речь. Ничего, я им быстро мозги вправлял! Вернее, не так. Я их за три минуты обучал русскому. В совершенстве потом на нем говорили! Не верите? Вот примеры.

Знать надо русский, а не то хуже будет!


На своем родном перекрестке останавливаю автомобиль. Проезд на красный сигнал светофора. Джигит, понимаешь ли! Жигуленок нагружен фруктами так, что брюхом по асфальту вот-вот чертить начнет. Ящиками заставлено все свободное пространство в автомобиле, а не только заднее сиденье. Уже поехали те, кому зеленый загорелся, а он все доезжает в виду того, что без экстренного торможения обойтись не может. Да при таком перегрузе у него тормозной путь метров пятьсот будет! И к тому же резина лысая!

Я ему:

— Здравствуйте, водитель!

Он на меня смотрит, не узнает.

Откройте глазки шире! Инспектор ДПС перед Вами стоит!

— Документы есть?

— Я по-русски говорить плехо. Переводчика дай!

Ага, сейчас в аптеку сбегаю. Пургенчику ему принесу.

Вот умные пошли! Он решил, что отпущу сразу. Поторопился с выводами, в смысле, разбежался!

Громко так говорю, почти по слогам:

— О, хорошо, что на нашем фишку не рубит. Мне тут надо план выполнить. То, что надо!

— Ка-акой план?

— Всех собак понавешать можно…

— Каких собак?

Почти без акцента. Вот это преображение!

— Да что объяснять, все равно не поймете.

— Говори, слющай!

— Зачем? Я буду мудрым. Мое дело — всесторонне выяснить все обстоятельства дела, так?

— Так!

— Документов у Вас, похоже, нет.

— Как нет? Есть!

Начало положено. Обратили внимание, водитель уже начал выполнять мои указания, правда, пока неосознанно.

— Предъявите.

— Вот, смотри!

— Настоящие?

— Зачем так говоришь?

— По новому положению они должны быть продублированы…

— Да-а?

— На Вашем родном…

— Не мощет бить!

Растерянность на лице. Самая главная задача решена: противник сбит с толку. Теперь можно идти в наступление.

— На Вашем родном… китайском.

— Какой китайский?

— А у Вас родной не китайский?

— Почему обижаещь, да?

— Ну что Вы, товарищ Джигит-заде Сулейман Рахматович! Новую программу в действии проверяю.

— Это чито?

— Тестирую на знание русского языка. Сейчас проверю по ответам… ну да, так и есть. Пять баллов… по шкале Рихтера!

— Кто такой этот Рихтера?

— Сдали зачет… повезло! А то ведь без знания языка депортация…

— Какой телепортаций?

— На Вашу первую Родину!

— Не поняль?

— Да и ладно. Мне план выполнять надо.

— Нэ надо!

— Значит, так, у нас с Вами, товарищ Джигит-заде, есть два возможных варианта. Первый. Составляем протокол без переводчика… И второй…

— Это где плян?

— Точно.

— Нэ надо второго!

— Как скажете! Один вопрос.

— Слюшаю.

— Где Вы про переводчика откопали?

— Дрюк посоветовал!

— Умный он?

— Ага!

— Дурак! Был бы умным, не подвел бы Вас под… Ладно, на первый раз программа минимум. На красный Вы ехали, товарищ Сулейман, если по-честному и без обмана?

— Ну ехаль.

— Плохо это. Сейчас протокол составим.

— Мощет деньгами? У меня ест!

— Я на службе. Дача взятки — уголовное преступление. Сейчас в каждой патрульной машине стоит скрытая камера. Вы уж поосторожнее. Зачем Вам в тюрьму? Такой хороший человек и фамилия звучная, что-то там про заде… Джигит-заде, кажется, вот!

— Тюрьма плехо! Не хочу!

— Тогда не вздумайте больше ни одному гаишнику предлагать денег. Вам повезло, что на меня нарвались. Другой бы мог не предупредить. Сейчас идет борьба за частоту рядов.

— Спасыбо, дрюк, что сказаль! Никому не дам больше!

— Всегда пожалуйста. Пойдемте, протокол составим. Да, кстати, почему резина-то лысая?

Перейти на страницу:

Похожие книги

История государственного управления в России
История государственного управления в России

В учебнике исследуются основные закономерности возникновения и развития российской государственности на разных ее этапах. Показываются история государственной службы в России, процесс совершенствования (реформирования) высшего, центрального и местного аппаратов власти в целях более эффективного управления обширными территориями России, преодоления возникающих кризисов. Рассматривается роль правящих политических партий, церкви, армии, полиции в развитии российской государственности.Для студентов, аспирантов и преподавателей высших учебных заведений, а также всех интересующихся историей возникновения и развития российской государственности.Допущено Министерством образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 061000 «Государственное и муниципальное управление»The manual examines basic conformities of the origin and development of the Russian statehood at its different stages; shows history of government service in Russia, the process of improving (reforming) higher, central and local apparatus of power for the purpose of more effective administration of vast territories of Russia, overcoming the arising crises; deals with the role of the ruling political parties, church, army, and police in the development of the Russian statehood.The book is addressed to students, post-graduates and professors of higher educational institutions as well as to everybody who is interested in history of the origin and development of the Russian statehood.The book is admitted by the Ministry of Education of the Russian Federation as a manual for students of higher educational institutions who are trained in speciality 061000 «State and Municipal Administration»

Василий Иванович Щепетев

История / Юриспруденция / Учебники / Образование и наука
Банковский кредит: проблемы теории и практики
Банковский кредит: проблемы теории и практики

В работе представлен научно-обоснованный подход понимания общетеоретических основ банковского кредита как правового института, а также основных теоретических вопросов существа тех правовых явлений, которые опосредуют движение денежных средств от кредитора к заемщику и обратно. Автор предлагает решение большинства спорных вопросов отечественной теории и практики банковского кредитования через положения общей теории обязательственного права. Устанавливая в качестве центральной идеи исследования исключительный характер кредитной операции, определяющей исключительный характер кредитного договора и всех других действий, совершаемых в рамках такого договора, автор раскрывает существо основных категорий института банковского кредита через подходы, отличные от тех, которые выработаны современной правовой наукой и судебной практикой.

Сергей Константинович Соломин

Деловая литература / Юриспруденция / Банковское дело / Финансы и бизнес / Ценные бумаги