Стивен всю дорогу молчал как рыба, пребывая в какой-то мрачной задумчивости, и настроение Джека немного поднялось, только когда они подошли к причалу — от вида Пуллингса, который стоял на пристани со своими родителями и поразительно хорошенькой девушкой, милым маленьким розовощёким созданием в кружевных митенках, с огромными синими глазами и крайне встревоженным выражением лица. «Забрать бы её к себе домой и держать там как кошечку», — подумал Джек, глядя на неё сверху вниз с большой благосклонностью.
Пуллингс-старший фермерствовал возле Нью-Фореста и привез с собой пару молочных поросят, огромное количество королевской дичи и пирог, для которого пришлось выделить отдельный стол; кабачок же предоставлял черепаховый суп, вино и рыбу. Прочие гости в основном были юными лейтенантами и штурманскими помощниками, и начало празднования было несколько натянутым и куда более отдавало поминками, чем хотелось бы. Мистер Пуллингс-старший держался скованно и, произнеся речь об их признательности капитану Обри за его доброту к их Тому так тихо и невнятно, что Джек уловил едва ли половину, занялся своей бутылкой с убийственным молчаливым усердием. Впрочем, молодые люди все успели проголодаться, поскольку их обеденный час давно прошёл, и огромное количество поглощённой ими еды пробудило к жизни и разговор. Вскоре он превратился в ровное гудение, звучал смех, веселье стало всеобщим, и Джек смог расслабиться и уделить внимание негромкому доверительному рассказу миссис Пуллингс о том, как она переживала, когда Том сбежал на флот «без смены белья, и переодеться ничего не взял, даже свои добротные шерстяные чулки оставил».
— Трюфели! — воскликнул Стивен, погружённый в монументальный пирог — коронное блюдо миссис Пуллингс (начинка: молодые фазаньи курочки без костей, фаршированные трюфелями, в желе из их собственной крови, мадера и телячьи ножки). — Трюфели! Дорогая мадам, где вы отыскали эти роскошные, королевские трюфели?
Он поднял один из них на вилке.
— В начинке, сэр? Мы их называем землянушками; Пуллингс прошёл по краю леса — у нас есть маленький старый боров, который находит их десятками, только пусти его.
Трюфели, сморчки, рядовки, «иудины уши» (совершенно безвредны, если не переедать — тогда возможны небольшие судороги и контрактура шеи на пару дней — чепуха, ничего особенного) заняли Стивена и миссис Пуллингс до того момента, как убрали скатерть, дамы удалились, и портвейн пошёл по кругу. К этому моменту чины уже уравнялись; по крайней мере один молодой человек держался торжественно, величаво и покровительственно, словно адмирал; и в освещаемом свечами винном тумане мучительное беспокойство Джека по поводу того, как «Поликрест» поведёт себя при лёгком порыве ветра с таким рангоутом, о его балласте, дифференте, конструкции, команде, припасах куда-то пропало, и Джек теперь как будто снова стал тем жизнерадостным лейтенантом, каким был не так уж давно.
Они выпили за короля, за Первого Лорда («Да благословит его Господь, о, да благословит его Господь», — воскликнул Пуллингс), лорда Нельсона — с девятикратным ура, за жён и возлюбленных, за мисс Чабб (розовое дитя) и прочих юных леди, затем отнесли Пуллингса-старшего в постель и теперь пели:
Мы грянем, как всякий британский моряк настоящий,
Что в море солёном безбрежном скитаться привык,
Пока не промерит глубины у Англии старой,
От Уэссана до Салли как раз будет тридцать пять лиг.
В дрейф мы легли, когда дуло с зюйд-веста, ребята,
В дрейф мы легли, чтоб промерить точней глубину,
После грот-марсель наполнили ветром, ребята,
И вверх по Каналу по ветру направили курс.
Мы грянем, как всякий...
Все горланили так громко, что только Стивен заметил, как приоткрылась дверь — ровно настолько, чтобы в неё просунулось озирающееся лицо Скрайвена. Стивен положил руку на локоть Джека с целью привлечь его внимание, но остальные продолжали голосить, когда дверь распахнулась и судебные приставы ринулись в комнату.
— Пуллингс, держи эту тварь с жезлом, — закричал Стивен, швыряя стул им под ноги и обхватив Сломанный Нос поперёк туловища.
Джек метнулся к окну, дёрнул вверх раму, взлетел на подоконник и застыл там, в то время как приставы беспорядочно боролись и с забавной серьёзностью тянулись своими жезлами, чтобы его коснуться, не обращая внимания на руки, охватившие их плечи, пояса или колени. Они были сильные, целеустремлённые парни, награда за поимку была высока, и вся куча-мала медленно продвигалась к окну — прикосновение к объекту ловли считалось законным арестом.