– Пилар только что уволилась, – сообщила Айрин. – У меня занятие в половине двенадцатого. Сможешь забрать Эмили из садика и отвезти ее в дом моих родителей?
– Она уволилась?
Айрин ощетинилась, услышав недоумение в его голосе.
– Да, Мартин. Твоя идеальная помощница по хозяйству просто развернулась и ушла. Так ты сможешь забрать Эмили или нет?
– Разумеется, смогу, но…
– Прости, – оборвала его Айрин, – у меня звонок по второй линии.
Она нажала на «отбой» и набрала номер Памелы.
– Я только хотела уточнить, встречаемся ли мы за ленчем.
– Обязательно, ровно в двенадцать тридцать, – ответила Памела. – Полагаю, ты потом едешь вместе со мной в теннисный клуб на праздник Мириам?
– Правильно полагаешь, – улыбнулась Айрин. – Ты наденешь свой костюм от Шанель?
Пока они разговаривали, Айрин достала из холодильника диетическую колу. Пилар нетрудно будет заменить. Мать наверняка успеет найти кого-то другого к тому моменту, когда Айрин приедет, чтобы забрать Эмили. Если знаешь, где искать, обязательно найдешь того, кто тебе нужен.
Почерк у нее оказался детский, буквы были написаны аккуратно, но неровно, буква «К» в имени Кармел получилась слишком узкой. Майкл переваривал эту информацию, просматривая остальную часть анкеты, которую она взяла в центре занятости, как он ей и посоветовал.
– Дата рождения, – прочитал он, откручивая колпачок с перьевой ручки. Девушка ответила. Ее день рождения был на неделю раньше, чем у него, и ей исполнилось двадцать два. Он сам вписал «ирландка» в графу национальность и перечеркнул квадратик напротив слова «женский» в графе «пол».
«Адрес». Его он написал сам, чувствуя, что она смотрит на слова, появившиеся на листе. «Телефон». Майкл посмотрел на нее:
– У тебя есть мобильный?
– Нет.
Он вписал свой номер и перешел к следующему пункту анкеты. «Квалификация». Это поле он оставил пустым, помня, что она бросила школу в пятнадцать. Да и читать она не умела, поэтому не могла сдать никакие экзамены. Пустое место выглядело некрасиво, поэтому Майклу показалось, что будет лучше вписать хотя бы слово «нет».
«Предыдущее место работы». Он задумался, потом написал: «Экономка» и добавил собственную фамилию и адрес в графе «Рекомендации». Оставалась графа «Дополнительная информация» в самом низу страницы. Ну что он мог написать? Майкл снова посмотрел на Кармел:
– Были у тебя какие-нибудь успехи в школе?
Она пожала плечами:
– Я рисовать любила.
Он записал: «Хобби: рисование, прогулки». Надо надеяться, что этой информации хватит, хотя оставалось заполнить еще с дюйм пустого пространства.
– Я люблю детей, – неожиданно добавила Кармел, слегка раскрасневшись. – То есть мне нравится заниматься с детьми.
– У тебя есть опыт, если не считать Барри?
– Я присматривала еще за одним мальчиком в нашей лачуге. Когда его мать была… – девушка запнулась, потом все же нашла подходящее слово: – …больна.
Майкл написал: «Есть некоторый опыт ухода за детьми», отчетливо осознавая фальшь этого утверждения. Приглядывать за ребенком наркоманки, когда та была под кайфом, это едва ли можно было назвать уходом за детьми в истинном смысле этого выражения. Но девушка одна воспитывала сына в сложных условиях, это что-то да значит.
Честно сказать, мальчик был слишком тихим и не излучал жизненную энергию, но в нормальной ситуации он был бы обычным ребенком. Майкл в этом не сомневался.
– Что-то еще? – спросил он безо всякой надежды. – Может быть, ты работала на каникулах? В магазине или официанткой?
«Прежде чем ты подсела на наркотики и выпала из реального мира».
Она покачала головой.
Майкл перечитал анкету, ясно понимая, насколько жалкой и скудной оказалась информация. Этого должно хватить. Ничего другого у них нет.
– Завтра я сделаю копии, и ты сможешь оставлять их в тех местах, куда будешь заходить, – сказал он. – Если кто-то даст тебе другую анкету, приноси ее домой, и мы быстро с ней справимся.
– Спасибо, – поблагодарила Кармел, быстро встала и вышла из кухни. Майкл остался сидеть, охваченный каким-то чувством, которое он не сразу осознал как жалость. Как будто все против нее. Может быть, при сложившихся обстоятельствах она и в самом деле справилась наилучшим образом.
Должно быть, он вдовец. «Пропала» означает умерла, решила Джеки. Если бы его жена не умерла, если бы они просто расстались, или развелись, или разъехались, или что-то еще, Чарли ездила бы к матери в гости, верно? Они бы обязательно встречались так или иначе, каким бы ужасным ни был разрыв родителей. Значит, Джеймс Салливан, скорее всего, вдовец.
Сначала Джеки чувствовала себя неловко, но потом они неплохо провели пару часов в парке. Когда Джеймс вернулся с мороженым, она уже оправилась от шока. Они болтали о пустяках, и больше говорила она – ей так и не удалось ничего о нем узнать, если не считать того, что он работает агентом по продаже недвижимости, но все же неловких пауз оказалось не так много.
А еще он был замечательным и не носил благоразумную обувь. И ей понравился его выговор, все эти мягкие, какие-то округлые слова. И ямочки у него на щеках, когда он…
Нет, вы только послушайте ее.