Читаем Посвящается вам полностью

А. Пугачевой

Слава и честь самовару —первенцу наших утех!Но помяну и гитару —главную даму из всех.Вот он — хозяин уюта,золотом светится медь.Рядом — хозяйка, как будтовпрямь собирается спеть.Он запыхтит, затрясется,выбросит пар к потолку —тотчас она отзоветсягде-нибудь здесь, в уголку.Он не жалеет водицыв синие чашки с каймой —значит, пора насладитьсяпеньем хозяйки самой.Бог не обидел талантом,да и хозяин, как бог,вторит хозяйке дискантом,сам же глядит за порог:там, за порогом, такое,что не опишешь всего…Царствуй, хозяин покоя:праведней нет ничего.Слава и честь самовару!Но не забудем, о нет,той, что дана ему в пару,талию и силуэт.Врут, что она увядает.Время ее не берет.Плачет она и сгорает,снова из пепла встает.Пой же, и все тебе будет:сахар, объятья и суд,и проклянут тебя люди,и до небес вознесут.Пойте же, будет по честивоздано вам за уют…Вот и поют они вместе,плачут и снова поют.<p>«Благородные жены безумных поэтов…»</p>

* * *

Благородные жены безумных поэтов,от совсем молодых до старух,героини поэм, и молвы, и куплетов,обжигающих сердце и слух.Вы провидицы яви, рожденной в подушках,провозвестницы света в ночи,ваши туфельки стоптаны на побегушках…Вы и мужнины, вы и ничьи.Благородные жены поэтов безумных,как же мечетесь вы, семеняв коридорах судьбы, бестолковых и шумных,в ожидании лучшего дня!И распахнуты крылья любви вековые,и до чуда рукою подать,но у судеб финалы всегда роковые,и соперницы чуду под стать.Благородных поэтов безумные жены,не зарекшись от тьмы и сумы,ваши души сияют, как факел зажженный,под которым блаженствуем мы.в этом мире, изученном нами и старом,что ж мы видим, спадая с лица?Как уродец, согретый божественным даром,согревает и ваши сердца.Но каким бы он в жизни ни слыл безобразным,слышим мы из угла своего,как молитвы возносите вы ежечасноза бессмертную душу его.И когда он своею трепещущей ручкойпо бумаге проводит пером,слышу я: колокольчик гремит однозвучныйна житейском просторе моем.<p>«Восхищенность вашим сердцем, вашим светом…»</p>

* * *

Восхищенность вашим сердцем, вашим светом,нерастраченным тепломмне вручило провиденье этим летом,как последний мой диплом.Ах, не очень торопливо (не взыщите,что пути иного нет)я готовился к последней той защитепять десятков с лишним лет.Но за окнами — все новые пейзажии природа уж не та!..Все уходит. Исчезают дажеголос ваш и красота.Лишь трамвай, в свои пространства уползая,в новом видится окне.Он оставлен с тех времен как память злаяи о вас, и обо мне.<p>«Дама ножек не замочит…»</p>

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия