Ну конечно. Она знала о существовании последа и ждала, надеясь, что пуповина оборвется сама собой.
Женщина вскрикнула, затем послышался звук льющейся жидкости. Кровь? Никак у нее открылось послеродовое кровотечение? Далее Рива услышала другой звук: как будто выскользнуло что-то мокрое.
Роженица раздвигала пальцы на манер ножниц, несколько раз произнеся слово «обрежьте».
У Ривы при себе не было ни ножа, ни ножниц. Или все-таки были, маникюрные? А если она не сумеет перерезать пуповину? А если это опасно? Она ничего не соображала в родовспоможении. «Быстрее! – мысленно торопила она себя. – Быстрее!» Положив фонарик на пол, Рива дрожащей рукой полезла в сумку и едва не вскрикнула от облегчения. Расстегнув молнию внутреннего кармана, она достала маникюрные ножницы, лежавшие вместе с тюбиком губной помады, взяла фонарик и осмотрела послед. Тот был пурпурного цвета, похожий на кусок печенки. Новый вопрос: в каком месте резать пуповину? Женщина показала: выше. Ножничками, предназначенными совсем для других целей, Рива принялась резать неподатливую пуповину. Роженица сердито сопела. Когда Риве удалось перерезать пуповину, женщина жестом показала узел и подняла ребенка вверх, стащив с него шарф. Рива быстро перевязала пуповину вблизи младенческого животика. Все это время она действовала, затаив дыхание, и только теперь позволила себе долгий, судорожный выдох.
Дети пристроились рядом с матерью. Рива подошла к нагромождению камней, освещая их фонариком и пытаясь понять, какой из них безопаснее сдвинуть с места. А вдруг перемещение вызовет новый обвал? Ей было страшно даже притрагиваться к камням, но и бездействовать она не могла. Она осторожно вытащила несколько камней поменьше, потом, осмелев, извлекла пару крупных обломков. В перерывах она звала на помощь, но голосов с той стороны больше не доносилось. Утомившись, с воспаленным горлом и жжением в груди, она присела на корточки. Что, если им вообще не выбраться отсюда?
Глава 44
ФЛОРАНС
Восход солнца Флоранс встречала на палубе парома. Она вдыхала запах водорослей и средиземноморской соли и думала о Розали. Неужели после стольких месяцев ожиданий ей все же суждено найти свою тетю? Суждено раскрыть секреты Розали? Узнать, как та жила и чем занималась в течение двадцати лет жизни на Мальте? Сможет ли она сообщить Клодетте новости, которые мать жаждала получить? Флоранс вцепилась в релинг, моля судьбу о положительном результате и готовая сделать все, что в ее силах. Полная надежд, она слишком мало знала о Розали. Сумела бы она узнать тетю, если бы вдруг встретила на улице? Флоранс мысленно подытожила то, что ей известно о Розали. Своевольная, бунтарка с самого детства, ярко-рыжие волосы и браслет с подвесками – такой же, как ей передала Клодетта. Браслет матери она носила не снимая. Была еще одна мысль, смущавшая Флоранс. Розали могла не задержаться на Мальте, а давным-давно перебраться в другое место. Мысль, не имевшая аргументов ни за, ни против.
К середине утра паром из Сиракуз бросил якорь в гавани Валлетты. Чайки встретили пассажиров пронзительными криками. Флоранс во все глаза смотрела на внушительные стены, крепостные валы и бастионы, которые, словно скалы, поднимались из морских вод.
– Джек, какое удивительное место! – произнесла она через несколько минут, садясь вместе с Джеком в лодочку, покачивающуюся на воде.
Она узнала мальтийское название таких лодок – дайса. Выкрашенные в красные, желтые и синие цвета, они чем-то напоминали гондолы. На корпусах, по обе стороны от носа, были нарисованы глаза. Лодочник управлял дайсой стоя, а вместо весла отталкивался от дна шестом. Вскоре Флоранс и Джек сошли на берег. В воздухе густо пахло рыбой. Десятки кошек расселись вокруг мест, где рыбаки выгружали улов. В иное время и в ином месте это позабавило бы Флоранс, но сейчас она пришла в ужас, увидев многочисленные следы разрушений. Более половины портовых сооружений лежало в развалинах.
– Боже мой! – прошептала она. – Сколько им всего восстанавливать!
Эдвард сдержал обещание и снабдил Джека номером телефона и адресом учреждения, где работал правительственный чиновник, занимающийся восстановлением былого величия Мальты. Он же забронировал им номер в «Британском отеле» с видом на гавань.
По пути туда они на каждом шагу встречали следы варварских бомбардировок: груды обломков, поврежденные стены. Часть старинных зданий была полностью разрушена. Повсюду глаз натыкался на лачуги, где обитали люди, лишившиеся жилья. Строили из всего, что могли найти, – в основном из обломков разрушенных зданий и жести. Пахло дымом и жарящимся луком. Несколько женщин готовили на кострах. Другие женщины стирали белье в металлических тазах или кололи дрова. Вокруг с криками бегали дети.
– Здорово же им досталось, – сказал Джек. – Английская авиация базировалась в основном на аэродроме в Луке. Там же находился главный командный пункт Средиземноморского театра военных действий.
– Откуда ты знаешь?
– Это общеизвестные сведения.