Читаем Потерянные слова полностью

Когда мы шли по Банбери-роуд, я рассказала Гарету о собственном повышении.

— Ну, это не совсем рост по карьерной лестнице. Мы с Росфрит все еще находимся на нижней ступени, но это тоже поощрение.

— Вполне заслуженное, — сказал Гарет.

— Как ты думаешь, почему мужчины приходят на эти собрания? — спросила я.

— Потому что женское избирательное общество Оксфорда приглашает их.

— А еще почему?

— По разным причинам. Некоторые хотят того же, чего хотят их жены или сестры. Других попросили оказать поддержку.

— И к каким же ты относишься?

Гарет улыбнулся.

— К первым, разумеется, — его лицо стало серьезным. — У моей матери была тяжелая жизнь, Эс. Слишком тяжелая. И не было никакой возможности что-либо изменить. Я хожу на эти собрания ради нее.

* * *

Собрание закончилось глубоко за полночь. Мы молча шли по улице Обсерватории.

Я постаралась осторожно открыть калитку, но она скрипнула, встревожив притаившуюся в темноте фигуру, которую я сразу не заметила.

— Тильда, что стряслось?

Гарет взял у меня ключ и открыл дверь. Мы завели Тильду на кухню и включили свет. Выглядела она ужасно.

— Что случилось? — спросил Гарет.

— Вам лучше не знать, и я не хочу рассказывать. Но мне нужна помощь, Эсме. Я бы не пришла, но мне очень плохо.

Рукав ее платья был испачкан. Нет, даже не испачкан — он был обгоревшим. Вместо него висели почерневшие лоскутья.

— Дай посмотрю, — сказала я.

Кожа на руке была черно-красной — то ли ожог, то ли грязь, я не могла понять. От неприятных воспоминаний я почувствовала покалывание в своих пальцах.

— Почему вы не обратились к доктору? — спросил Гарет.

— Не стала рисковать.

Я поискала в шкафу мазь, но кроме пластырей и сиропа от кашля ничего не нашла. «Лили припасла бы все необходимое, — подумала я. — И знала бы, что делать».

— Гарет, ты должен привести Лиззи. Пусть захватит с собой аптечку. Нужно что-то от ожогов.

— Сейчас глубокая ночь. Она уже давно спит.

— Может быть. Дверь кухни всегда открыта. Позови ее снизу лестницы. Постарайся не напугать. Она спустится.

Когда Гарет ушел, я налила в миску холодную воду и поставила ее на кухонный стол перед Тильдой.

— Расскажешь мне, что случилось?

— Нет.

— Почему нет? Думаешь, я буду осуждать тебя?

— Не думаю, а знаю.

Я задала вопрос, ответ на который мне едва ли хотелось слышать.

— Тильда, кто-нибудь еще пострадал?

Взгляд, брошенный на меня, омрачала тень сомнения и страха.

— Если честно, я даже не знаю.

Жалость поднялась в груди, но гнев заглушил ее. Отвернувшись, я достала из ящика чистое полотенце и с грохотом его захлопнула.

— Понятия не имею, что ты натворила, но для чего все это?

Когда я снова повернулась к Тильде, в ее взгляде больше не было ни капли страха и смущения.

— Правительство не слушает красивые и разумные речи ваших местных суфражисток. Но то, что сделали мы, оно не сможет не заметить.

Я глубоко вдохнула и постаралась сосредоточиться на ее руке.

— Болит?

— Немного.

— Наверное, это хорошо. Я боль вообще не чувствовала.

Я поднесла ее кисть к миске с водой. Тильда начала сопротивляться, и я макнула ее руку в воду. Она не жаловалась. На пальцах у нее надулись огромные пузыри, кисть стала распухать. Под водой обугленная и раздраженная кожа стала еще ярче по сравнению с бледным запястьем.

— Тильда, я хочу того же самого, чего и ты, но не таким способом. Это тоже возможно.

— Нет правильного способа, Эсме. Если бы он был, мы бы голосовали уже на прошлых выборах.

— Ты уверена, что стараешься ради других женщин, а не ради внимания к собственной персоне?

Она слабо улыбнулась.

— Отчасти ты права, но, если это заставляет людей обратить внимание, это может заставить их и задуматься.

— Люди будут считать тебя сумасшедшей и опасной. Они не захотят связываться с тобой.

— Ну, возможно, тогда и пригодятся здравые речи твоих суфражисток.

Скрипнула калитка, и я бросилась открывать дверь. На пороге стояла смущенная Лиззи. Она смотрела мимо меня в коридор, и я поняла, что она ни разу не была в моем доме.

— Ох, Лиззи, слава богу!

Я закрыла за ними дверь и провела их на кухню.

Лиззи едва поздоровалась с Тильдой, но нежно взяла ее руку и, вытащив ее из воды, положила на полотенце, чтобы осторожно просушить обожженную кожу.

— Думаю, все не так страшно, как кажется, — наконец сказала она. — Пузыри означают, что под ними здоровая кожа. Постарайся не лопать их слишком рано.

Лиззи достала маленький пузырек с мазью и открутила крышку. Гарет держал его открытым, а Лиззи наносила мазь, стараясь избегать участков вздувшейся кожи. Только один раз Тильда не удержалась от резкого вздоха, и Лиззи посмотрела на нее. Их глаза впервые встретились друг с другом.

Лиззи наложила на руку Тильды марлевую повязку.

— Я не обещаю, что не останется шрамов.

— Если останутся, я попаду в хорошую компанию, — сказала Тильда, посмотрев на меня.

— Ты должна показаться доктору.

Тильда кивнула.

— Ну что же, если я сделала все, для чего была нужна, — сказала Лиззи, — тогда я пойду обратно спать.

Тильда положила свою здоровую ладонь на руку Лиззи.

— Я знаю, что не нравлюсь тебе, и знаю почему, но я тебе все равно очень благодарна.

— Ты подруга Эсме.

Перейти на страницу:

Все книги серии МИФ. Проза

Беспокойные
Беспокойные

Однажды утром мать Деминя Гуо, нелегальная китайская иммигрантка, идет на работу в маникюрный салон и не возвращается. Деминь потерян и зол, и не понимает, как мама могла бросить его. Даже спустя много лет, когда он вырастет и станет Дэниэлом Уилкинсоном, он не сможет перестать думать о матери. И продолжит задаваться вопросом, кто он на самом деле и как ему жить.Роман о взрослении, зове крови, блуждании по миру, где каждый предоставлен сам себе, о дружбе, доверии и потребности быть любимым. Лиза Ко рассуждает о вечных беглецах, которые переходят с места на место в поисках дома, где захочется остаться.Рассказанная с двух точек зрения – сына и матери – история неидеального детства, которое играет определяющую роль в судьбе человека.Роман – финалист Национальной книжной премии, победитель PEN/Bellwether Prize и обладатель премии Барбары Кингсолвер.На русском языке публикуется впервые.

Лиза Ко

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература

Похожие книги

Рыбья кровь
Рыбья кровь

VIII век. Верховья Дона, глухая деревня в непроходимых лесах. Юный Дарник по прозвищу Рыбья Кровь больше всего на свете хочет путешествовать. В те времена такое могли себе позволить только купцы и воины.Покинув родную землянку, Дарник отправляется в большую жизнь. По пути вокруг него собирается целая ватага таких же предприимчивых, мечтающих о воинской славе парней. Закаляясь в схватках с многочисленными противниками, где доблестью, а где хитростью покоряя города и племена, она превращается в небольшое войско, а Дарник – в настоящего воеводу, не знающего поражений и мечтающего о собственном княжестве…

Борис Сенега , Евгений Иванович Таганов , Евгений Рубаев , Евгений Таганов , Франсуаза Саган

Фантастика / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Альтернативная история / Попаданцы / Современная проза
Ход королевы
Ход королевы

Бет Хармон – тихая, угрюмая и, на первый взгляд, ничем не примечательная восьмилетняя девочка, которую отправляют в приют после гибели матери. Она лишена любви и эмоциональной поддержки. Ее круг общения – еще одна сирота и сторож, который учит Бет играть в шахматы, которые постепенно становятся для нее смыслом жизни. По мере взросления юный гений начинает злоупотреблять транквилизаторами и алкоголем, сбегая тем самым от реальности. Лишь во время игры в шахматы ее мысли проясняются, и она может возвращать себе контроль. Уже в шестнадцать лет Бет становится участником Открытого чемпионата США по шахматам. Но параллельно ее стремлению отточить свои навыки на профессиональном уровне, ставки возрастают, ее изоляция обретает пугающий масштаб, а желание сбежать от реальности становится соблазнительнее. И наступает момент, когда ей предстоит сразиться с лучшим игроком мира. Сможет ли она победить или станет жертвой своих пристрастий, как это уже случалось в прошлом?

Уолтер Стоун Тевис

Современная русская и зарубежная проза